Translation for "film history" to spanish
Translation examples
Film history, like any other kind, is rewritten by the victors.
La historia del cine, como cualquier otra historia, la reescriben los triunfadores.
The most magical, powerful event in film history may well have been these very first moments in Paris, because the realization that what the eye saw was merely an illusion had not registered with any of the viewers.
Quizás ese momento haya sido el acontecimiento más mágico y poderoso de toda la historia del cine, porque ninguno de los espectadores sabía todavía que lo que su ojo estaba viendo no era más que una ilusión.
I said yes because I actually was interested in Tarantino: in his films, in a Gen-X sensibility we both shared, and in the man himself, who seemingly knew more about film history than any other middle-aged American auteur.
Acepté porque, de hecho, Tarantino me interesaba, tanto sus películas, que mostraban una sensibilidad propia de la Generación X que ambos compartíamos, como su persona, puesto que al parecer era alguien que sabía más de la historia del cine que ningún otro autor americano de mediana edad.
One of the most famous (and often misquoted) lines in all of film history is uttered in She Done Him Wrong with a moistness hard to misinterpret, when Lil meets Cummings for the first time and says, “Why don't you come up sometime, see me.
Una de las frases más famosas (y a menudo mal citada) de toda la historia del cine se pronuncia en Lady Lou con una carga de erotismo difícil de pasar por alto. Cuando Lil ve a Cummings por primera vez, le dice: «¿Por qué no viene a verme alguna vez?
With so many new ideas going through my head, whenever I thought back to the Hollywood cinema of my adolescence, it would seem a rather poverty-stricken affair: it hadn’t been one of those heroic eras of the silent cinema, or the introduction of sound, for which my first explorations of film history were now whetting my appetite.
Con tantas otras cosas en la cabeza, si volvía con el recuerdo al cine hollywoodiano de mi adolescencia, me parecía una cosa pobre: no era una de las épocas heroicas del mudo o de los comienzos del cine hablado, el apetito por los cuales nació de mis primeras exploraciones en la historia del cine.
This Andy Cohen was certainly a well-informed young man, Ferguson said to himself, and while he might have been showing off a little, trying to impress the backward young neophyte with his superior knowledge of film history, he was doing it in a friendly way, somehow, more from an excess of enthusiasm than from any kind of arrogance or condescension.
El tal Andy Cohen era desde luego un chico bien informado, dijo Ferguson para sí, y aunque hubiera estado presumiendo un poco, tratando de impresionar al joven e ignorante neófito con sus superiores conocimientos sobre historia del cine, lo hacía de forma simpática, en cierto modo, más por exceso de entusiasmo que por una especie de arrogancia o condescendencia.
He’d let her give him one of her smaller paintings, which covered half the wall over his bed and was of a famous film actress whose name he always had a hard time recalling and a less famous film actor, the two of them entwined in a scene from a well-known old film, a romantic scene, an embrace, copied from a film history textbook and much enlarged and made stilted, and with obscenities scrawled all over it in bright red letters.
Él le aceptó una de sus pinturas de menor formato, que cubría la mitad de la pared de su dormitorio y representaba a una famosa actriz de cine cuyo nombre él casi nunca podía recordar y a un actor menos famoso, los dos entrelazados en una escena de una famosa película clásica, una escena romántica, un abrazo, copiada de un libro de texto de historia del cine y muy ampliada y retocada, y recubierta de obscenidades escritas con letras rojas chillonas.
Mary-Lee Swann Simon left last night, back to L.A. to teach his film history class, and so begins the grind of comings and goings, the poor man traveling back and forth across the country every week for the next three months, the diabolical redeye, jet lag, sticky clothes and swollen feet, the awful air in the cabin, the pumped-in artificial air, three days in L.A., four days in New York, and all for the pittance they are paying him, but he says he enjoys the teaching, and surely it is better for him to stay busy, to be doing something rather than nothing, but the timing couldn’t have been worse, how much she needs him to be with her now, how much she hates to sleep alone, and this part, Winnie, so grueling and difficult, she fears she will not be up to it, dreads she will fall on her face and become a laughingstock, jitters, jitters, the old knot in the belly before the curtain rises, and how was she to know an emmet is an ant, an archaic word for ant, she had to look it up in the dictionary, and why would Winnie say emmet instead of ant, is it funnier to say emmet instead of ant, yes, no doubt it is funnier, or at least unexpected and therefore strange, An emmet!, which leads to Willie’s one-word utterance, Formication, very droll that, you think he is mispronouncing fornication, but she had to look that one up in the dictionary too before she got the joke, a sensation of the body resembling that made by the creeping of ants on the skin, and Fred delivers the word wonderfully well, he is a fine Willie, a good soul to work with, and how nicely he reads the paper early in the first act, Opening for smart youth, Wanted bright boy, she burst out laughing at the first read-through when he spoke those lines, Fred Derry, the same name as a character in that movie she watched with Simon the other night, the one he will be showing to his class today, The Best Years of Our Lives, an excellent old film, she choked up at the end and cried, and when she went to rehearsal the next day and asked Fred if his parents had named him after the character in that movie, her stage husband grinned at her and said, Alas, dear woman, no, I am an aged fart who crept into this world five years before that film was made. Alas, dear woman. She doubts she has ever been dear.
MARY-LEE SWANN Simon se marchó anoche, de vuelta a Los Ángeles para dar su clase de Historia del Cine, y así empieza la paliza de idas y venidas, el pobre cruzando el país de acá para allá todas las semanas durante los próximos tres meses, el diabólico avión nocturno, el desfase horario, la ropa pegajosa y los pies hinchados, la horrorosa atmósfera de la cabina, ese aire artificial a presión, tres días en Los Ángeles, cuatro en Nueva York, y todo por la miseria que le pagan, aunque diga que le gusta enseñar, y desde luego es mejor que esté ocupado, que tenga algo que hacer en vez de quedarse de brazos cruzados, pero no podía haber ocurrido en peor momento, cuando tanto lo necesita a su lado, cuando tanto aborrece dormir sola, y ese papel, Winnie, tan difícil y agotador, teme no estar a la altura, tiene horror a darse de narices y hacer el ridículo, nervios, nervios, el conocido nudo en el estómago antes de que se levante el telón, y cómo va a saber ella qué es un termes, una especie de hormiga, tuvo que consultarlo en el diccionario, y por qué Winnie dice «termes» en vez de «hormiga», es más gracioso decir «termes» que «hormiga», sí, no cabe duda de que es más divertido, o al menos inesperado y por tanto extraño, «¡Un termes!», lo que lleva a esa palabra que pronuncia Willie, «formicación», tan rara, y uno piensa que está mal escrito, que es fornicación, pero después de consultar el término inglés en el diccionario se da cuenta del chiste, «sensación física semejante a la de tener hormigas en la piel», y Fred pronuncia la palabra maravillosamente bien, es un magnífico Willie, un tío estupendo para trabajar con él, y qué bien lee el periódico al comienzo del primer acto, «Oportunidad para joven avispado, Se busca chico espabilado», se echó a reír en la primera lectura completa cuando dijo esas frases, Fred Derry, el mismo nombre del personaje de una película que vio la otra noche con Simon, la que proyectará hoy en clase, Los mejores años de nuestra vida, un excelente film clásico, al final se le hizo un nudo en la garganta y lloró, y cuando fue a ensayar al día siguiente y preguntó a Fred si sus padres lo habían llamado así por el personaje de esa película, su marido en escena sonrió y le contestó: Lamentablemente, mi buena señora, no, yo soy un carcamal que vino al mundo cinco años antes de que se realizara esa película.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test