Translation for "fifty-seventh" to spanish
Translation examples
The Fifty-Seventh Psalm of David Chapter One AUTUMN 1947
Quincuagésimo séptimo salmo de David. Capítulo Primero OTOÑO DE 1947
The UK figure is only slightly above that average at 22.5 per cent, bringing it in at an underwhelming fifty-seventh in the world for gender parity.
La cifra británica se encuentra ligeramente por encima de la media con un 22,5 %, lo que coloca al país en una decepcionante quincuagésima séptima posición mundial en paridad de género.
The topmost floor, the fifty-seventh, contained the most luxurious apartment of all: the Metropole penthouse, a masterpiece of sleek black-and-white design.
En el piso superior, el quincuagésimo séptimo, la figura más lujosa de todo los apartamentos del edificio: el ático del Metropole, una obra maestra diseñada de un elegante blanco y negro.
"Water Hog is the fifty-seventh year, between Iron Ape and Wood Ox!" He showed the photos to Shan, pointing out the Tibetan characters for the year.
—El Cerdo de Agua es el año quincuagésimo séptimo, entre el Mono de Hierro y el Buey de Madera —le mostró la fotografía a Shan señalando los caracteres tibetanos del año.
His ex-wife, Solanka learned, had at the age of fifty married one of the richest men in America, the cattle-feed tycoon Lester Schofield III, now aged ninety-two, and on her recent, fifty-seventh, birthday had instituted divorce proceedings on the grounds of Schofield’s adultery with Ondine, a Brazilian runway model of twenty-three.
Su ex mujer, supo Solanka, se había casado a los cincuenta con uno de los hombres más ricos de América, el magnate del forraje Lester Schofield in, de noventa y dos años, y en su reciente quincuagésimo séptimo cumpleaños había interpuesto una demanda de divorcio basada en el adulterio de Schofield con Ondine, una modelo de pasarela brasileña, de veintitrés.
and Catherine T. MacArthur Foundation, one of only three American recipients of the Nobel Prize for Literature now living, 5'8'', 181 lbs., brown/brown, hairline unevenly recessed because of the inconsistent acceptance/rejection of various Hair Augmentation Systems– brand transplants, he sat, or lay—or perhaps most accurately just ‘reclined’—in a black Speedo swimsuit by the home’s kidney-shaped pool, 1 on the pool’s tile deck, in a portable deck chair whose back was now reclined four clicks to an angle of 35° w/r/t the deck’s mosaic tile, at 10:20 A.M. on 15 May 1995, the fourth most anthologized poet in the history of American belles lettres, near an umbrella but not in the actual shade of the umbrella, reading Newsweek magazine, 2 using the modest swell of his abdomen as an angled support for the magazine, also wearing thongs, one hand behind his head, the other hand out to the side and trailing on the dun-and-ochre filigree of the deck’s expensive Spanish ceramic tile, occasionally wetting a finger to turn the page, wearing prescription sunglasses whose lenses were chemically treated to darken in fractional proportion to the luminous intensity of the light to which they were exposed, wearing on the trailing hand a wristwatch of middling quality and expense, simulated-rubber thongs on his feet, legs crossed at the ankle and knees slightly spread, the sky cloudless and brightening as the morning’s sun moved up and right, wetting a finger not with saliva or perspiration but with the condensation on the slender frosted glass of iced tea that rested now just on the border of his body’s shadow to the chair’s upper left and would have to be moved to remain in that cool shadow, tracing a finger idly down the glass’s side before bringing the moist finger idly up to the page, occasionally turning the pages of the 19 September 1994 edition of Newsweek magazine, reading about American health-care reform and about USAir’s tragic Flight 427, reading a summary and favorable review of the popular nonfiction volumes Hot Zone and The Coming Plague, sometimes turning several pages in succession, skimming certain articles and summaries, an eminent American poet now four months short of his fifty-seventh birthday, a poet whom Newsweek magazine’s chief competitor, Time, had once rather absurdly called ‘the closest thing to a genuine literary immortal now living,’ his shins nearly hairless, the open umbrella’s elliptic shadow tightening slightly, the thongs’ simulated rubber pebbled on both sides of the sole, the poet’s forehead dotted with perspiration, his tan deep and rich, the insides of his upper legs nearly hairless, his penis curled tightly on itself inside the tight swimsuit, his Vandyke neatly trimmed, an ashtray on the iron table, not drinking his iced tea, occasionally clearing his throat, at intervals shifting slightly in the pastel deck chair to scratch idly at the instep of one foot with the big toe of the other foot without removing his thongs or looking at either foot, seemingly intent on the magazine, the blue pool to his right and the home’s thick glass sliding rear door to his oblique left, between himself and the pool a round table of white woven iron impaled at the center by a large beach umbrella whose shadow now no longer touches the pool, an indisputably accomplished poet, reading his magazine in his chair on his deck by his pool behind his home.
y Catherine McArthur, uno de los tres únicos americanos vivos que cuentan en su haber con un Premio Nobel de Literatura, de metro setenta y noventa kilos, pelo y ojos castaños, frente desigualmente despejada debido a la aceptación/rechazo inconsistente de diversos sistemas de regeneración del cabello/trasplantes capilares, sentado, o tumbado —o tal vez sería más preciso decir simplemente «reclinado»— con un bañador negro Speedo junto a la piscina en forma de riñón de la casa,[1] en la terraza embaldosada de la piscina, en una hamaca portátil cuyo respaldo estaba ahora inclinado cuatro muescas en un ángulo de 35 grados respecto al mosaico de baldosas de la terraza, a las 10.20 del 15 de mayo de 1995, el cuarto poeta más antologado de la historia de las belles lettres americanas, junto a un parasol pero no en la misma sombra del parasol, leyendo la revista Newsweek,[2] usando la ligera curva de su abdomen como soporte inclinado para la revista, provisto también de unas chanclas, con una mano detrás de la cabeza y la otra colgando a un lado y rozando la decoración afiligranada pardusca y ocre del caro embaldosado de cerámica española de la terraza, humedeciendo ocasionalmente un dedo para pasar la página, con unas gafas de sol graduadas cuyas lentes habían sido tratadas químicamente de la luz a la que estuvieran expuestas, con un reloj de pulsera de calidad y precio medios en la mano colgante, con chanclas de imitación de goma en los pies, con las piernas cruzadas a la altura del tobillo y las rodillas ligeramente separadas, bajo el cielo sin nubes y cada vez más luminoso a medida que el sol matinal se elevaba hacia lo alto y hacia la derecha, humedeciendo un dedo no con saliva ni sudor sino con la condensación del esbelto vaso de té helado que ahora reposaba al borde de la sombra de su cuerpo en la parte superior izquierda de la silla y que pronto habría que mover para que continuara estando dentro de aquella sombra fresca, pasando ociosamente un dedo por el costado del vaso antes de llevar ese mismo dedo húmedo ociosamente hasta la página, pasando de vez en cuando las páginas del ejemplar del 19 de septiembre de 1994 de la revista Newsweek, leyendo sobre la reforma del sistema sanitario de Estados Unidos y sobre el trágico vuelo 427 de USAir, leyendo un sumario y una reseña favorable de los populares libros de no ficción Zona caliente de Richard Preston y La plaga que viene de Laurie Garrett, pasando eventualmente varias páginas de una vez, saltándose ciertos artículos y sumarios, eminente poeta americano a quien ahora le faltaban cuatro meses para su quincuagésimo séptimo cumpleaños, poeta a quien la principal competidora de Newsweek, la revista Time, una vez había calificado absurdamente de «lo más parecido a un inmortal literario que vive hoy en día», con las espinillas casi desprovistas de pelo, con la sombra elíptica del parasol haciéndose un poco más densa cada vez, con la goma de las chanclas provista de granitos por los dos lados, la frente llena de gotitas de sudor, el bronceado intenso y oscuro, la parte interior de los muslos casi desprovista de pelo, con el pene enroscado sobre sí mismo en el interior del bañador ajustado, con la barba en punta casi al rape, con un cenicero sobre la mesa de hierro, sin beberse su té helado, carraspeando de vez en cuando, cambiando de postura a intervalos en la hamaca de color pastel para rascarse ociosamente el empeine de un pie con el dedo gordo enorme del otro pie sin sacarse las chanclas y sin mirarse los pies, aparentemente concentrado en la revista, con la piscina azul a su derecha y la gruesa puerta corredera de cristal de la casa en ángulo oblicuo a su izquierda, con una mesa redonda de barrotes blancos de hierro entrelazados entre él y la piscina, empalada en el centro por un enorme parasol de playa cuya sombra ahora ya no tocaba la piscina, poeta de talento indiscutible, leyendo su revista en su silla en su terraza junto a su piscina de detrás de su casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test