Translation for "fainthearted" to spanish
Translation examples
adjective
The future doesn't belong to the fainthearted.
El futuro no pertenece para los pusilánimes.
A sad and fainthearted way to die.
Un triste y pusilánime modo de morir.
A Lilliputian, with armour on his chest saying 'fainthearted'.
Un liliputiense, con una armadura en su pecho diciendo "pusilánime".
It's an underground club and it's definitely not for the shy or the fainthearted.
Es un club underground y definitivamente no es para los tímidos y pusilánimes.
“It was not for the fainthearted.”
—No era para pusilánimes.
And rabbinical studies are not for the fainthearted.
Y los estudios rabínicos no son para los pusilánimes.
Flying in to Juneau was not for the fainthearted.
Pilotar hasta Juneau no era para pusilánimes.
. . .’ Secondary school teaching isn’t for the fainthearted!
¡La escuela secundaria no es para los pusilánimes!
What help he has given her has been fainthearted and, worse, incompetent.
La poca ayuda que le ha prestado ha sido pusilánime y, lo que es peor, incompetente.
And whenever anything of importance has been tried on this earth, the fainthearted have turned back.
Y siempre que se ha intentado algo importante en esta tierra, los pusilánimes se han acobardado.
“Then there will be so many true men that they won’t need a faintheart like me,”
—En ese caso, habrá tantos hombres de verdad que no tendrán necesidad de un pusilánime como yo —replica sir Henry.
Such had been the unexpected outcome of the tentative and fainthearted opening of Albert's political life.
Tal había sido el inesperado resultado del experimental y pusilánime comienzo de la vida política de Alberto.
The receptionist stopped a couple of meters away and broke into a fainthearted smile. “Don Gustavo?
El recepcionista se detuvo a un par de metros y se deshizo en una sonrisa pusilánime. —¿Don Gustavo?
I afforded her a view of sex that was more animal than her fainthearted friends were used to.
Le di una visión del sexo mucho más animal de lo que sus pusilánimes amigas conocían.
adjective
I never was fainthearted before;
Nunca he sido tímido;
He was weak, confiding, and fainthearted;
Era débil, crédulo y tímido de corazón;
She should have hung her head at Eldrith’s lecture, fainthearted as it was, and apologized for going against her wishes. Instead, she smiled.
Debería haber inclinado la cabeza ante la regañina de Eldrith, por tímida que hubiese sido, y haberse disculpado por ir en contra de sus deseos. En cambio sonrió;
adjective
The phone rang, and he snatched it up, hoping she’d called again so he could give her his opinion of fainthearted women. But it wasn’t Sugar Beth…
Sonó el teléfono y Colin descolgó apresurado, con la esperanza de que fuera Sugar Beth, deseoso de decirle qué opinaba de las mujeres apocadas. Pero no era ella...
Despite that, over time your existence as an author nevertheless loomed before you as a potentially soluble problem—or so at least the following cadence from Kaddish for an Unborn Child would appear to suggest: “I am at most still a bit of a literary translator, if I am and have to be anything. As such, despite the threatening circumstances, in the end I radically removed from my path the ignominious existence of a successful Hungarian author, even though, as my wife (for a long time now someone else’s wife) told me, I have all the endowments it takes to be one (which slightly horrified me at the time), not that she was saying, my wife said, that I should jettison my artistic or any other principles, she was merely saying, my wife said, that I should not be fainthearted, and the more that I was so, that is to say the less I were to do that (jettison my artistic or any other principles), the harder I would have to strive to realize those principles, which is to say, when all is said and done, myself, and hence to succeed, my wife said, since everyone strives for that, even the world’s greatest authors, ‘Don’t delude yourself,’ my wife said, ‘if you don’t want success, then why bother writing at all?’ she asked, and that is undoubtedly a thorny question, but the time is not yet ripe for me to digress on that; and the sad thing is that she probably saw straight into my heart, she was probably absolutely right, I probably do (did) have all the endowments it takes for the ignominious existence of a successful Hungarian author … what is more, and even more dangerous, I had within me in even greater measure the flair needed for the equally ignominious existence of a Hungarian author who is not successful, indeed unsuccessful—and here again I find myself clashing with my wife, who again was the one who got it right, because once one steps onto the path of success then one will be either successful or unsuccessful, there is no third way, though certainly both are equally ignominious, albeit in different ways, which is why, for a while, I escaped altogether, as a surrogate for alcoholism, into the objective stupors of literary translation …”
—A pesar de ello, tu existencia como escritor se te presentó con el tiempo como un problema a resolver; es lo que demuestra al menos un pasaje de Kaddish… que citaré ahora mismo. Dice allí el narrador de la novela, que se te parece de forma llamativa: «En definitiva, y a despecho de circunstancias amenazantes, aparté radicalmente de mi camino la existencia ignominiosa de un escritor de éxito en Hungría, si bien, decía mi mujer (que hace tiempo dejó de serlo y ya es de otro), tienes todo el talento para ello (lo cual entonces ya me estremeció un poco), y no digo, dijo, que debas abandonar tus principios artísticos o de otra índole, sino sólo, dijo mi esposa, que no seas apocado y que cuanto más o, mejor dicho, cuanto menos te esfuerzas (por abandonar, en este caso, mis principios artísticos o de otra índole), tanto más debes esforzarte por hacer valer estos principios o, en definitiva, a ti mismo, o sea, debes luchar por tu éxito, dijo mi mujer, que es a lo que aspiran todos, hasta los escritores más grandes del mundo, porque no te engañes, dijo mi esposa, si no buscas el éxito, ¿para qué escribes?, preguntó, y es sin duda una pregunta capciosa, pero aún no ha llegado el momento de adentrarme en ella;[…] y, lo que es peor y supone también un mayor peligro, yo poseía más bien las aptitudes idóneas para llevar la existencia igualmente ignominiosa de un escritor sin éxito, de un escritor fracasado en Hungría, y en esta ocasión vuelvo a topar con mi mujer que, una vez más, demostró tener razón porque cuando un hombre emprende el camino del éxito, sólo puede tener éxito o sufrir un fracaso, no existe un tercer camino, y, la verdad sea dicha, ambos son, cada uno a su manera, igualmente ignominiosos, por lo cual me refugié, como si fuera en una suerte de alcoholismo, en el narcótico objetivo de la traducción literaria…».
adjective
Old Clotaldo called the pistol a “viper of metal,” and the disguised Rosaura asked herself “if sight does not suffer deceptions that fantasy creates/in the fainthearted light still left to day.”
El viejo Clodoaldo llamaba a la pistola «áspid de metal» y la disfrazada Rosaura se preguntaba «si la vista no padece engaños / que hace la fantasía, / a la medrosa luz que aún tiene el día».
There, in the distance, on the line of the horizon, a fainthearted light announced the new day, the light that each morning violently destroyed the small world of illusion and shadows where he was happy (happy?
Allá, a lo lejos, en la raya del horizonte, una medrosa luz anunciaba el nuevo día, esa luz que destruía violentamente, cada mañana, su pequeño mundo de ensueño y sombras donde era feliz (¿feliz?
adjective
I'm no chicken or fainthearted.
No soy ni temerario ni cobarde.
I had done something fainthearted and it could not be made right, it was a disastrous act, irreversible.
Había hecho algo propio de un cobarde y no había forma de enmendarlo; era algo desastroso, irreversible.
Indeed, it became as dangerous to be a foreigner in this diseased atmosphere as it was to be a suspected faintheart.
De hecho, en aquella atmósfera enfermiza ser extranjero llegó a ser igual de peligroso que estar bajo sospecha de ser un cobarde.
Put all this together, and my idyll of Virgie Miletas might be construed as a fainthearted evasion of the reigning coldness.
Juntando todo esto, mi idilio con Virgie podía entenderse como una huida cobarde de la frialdad reinante.
I have the sense that we’re up against a kind of fainthearted appeasement, a policy of evasions and concessions as concerns the literary vocation.
me parece que nos encontramos ante una especie de appeasement cobarde con su inevitable política de quiebros y concesiones respecto a la vocación literaria.
who instigated Friedrich to go to Russia, who aroused the younger man's ambition, the naïve ambition to demonstrate that one was not a 'fainthearted intellectual'.
quien lo animó a irse a Rusia, quien despertó la ambición en su joven discípulo, la ingenua ambición de querer demostrar que no era un «intelectual cobarde».
Water got a little high, McCutcheon had remarked, not entirely able to disguise his contempt for his fainthearted neighbors. But no real problem.
El agua subió un poco de nivel, les explicó después McCutcheon, incapaz de disimular por completo el desprecio que sentía por sus cobardes vecinos, pero no supuso ningún verdadero problema.
Turamhar here set out from the head of the falls with six companions, all of whom proved in the end fainthearted, whereas later he had only two, Dorlas and Hunthor, and Hunthor remained staunch, though killed by a falling stone in the gorge.
En este caso Turambar parte de la cumbre de la cascada con seis compañeros que, sin excepción, se comportan como cobardes, mientras que en la narración posterior sólo tiene dos compañeros, Dorias y Hunthor, y este último se mantiene fiel aunque una piedra que se desprende lo mata en la hondonada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test