Translation for "ex-model" to spanish
Translation examples
Yeah, but to be fair to Lynette, you are an ex-model.
Sí, pero para ser justos con Lynette, eres una ex-modelo.
His wife, Maya, the ex-model. I know.
Su esposa, Maya, la ex modelo...
Father a doctor; wife an ex-model and cordon bleu cook ... 2.4 kids and a house on the grange.
El padre, médico, una esposa ex-modelo y cocinera Cordon Bleu... 2,4 chicos y una gran casa.
Hot, rich, ex-model. Mm-hmm.
Sexy, rica, ex-modelo.
You want to debate fashion with an ex-model like me?
¿Quieres debatir sobre moda con un ex-modelo como yo?
Dad's all consumed with his plastic surgery business, and her mom's an ex-model who's trying to launch a music career.
A su padre lo ha consumido su negocio de cirugía plástica, y su madre es una ex-modelo que intenta lanzar una carrera musical.
The dad's a big hotel and club owner, Christopher Douglas, his wife Kate's an ex-model.
El padre es dueño de hoteles y clubs, Christopher Douglas. Su mujer Kate una ex-modelo.
Die Stirn des Ex-Models zierte eine filigrane Applikation.
La frente de la ex modelo estaba adornada con una afiligranada aplicación.
Winter, Miranda Ex-Model, Milliardenerbin und Gelegenheitsschauspielerin.
Winter, Miranda Ex modelo, heredera de miles de millones y actriz ocasional.
Like Tara, an ex-model in her fifties but still in good shape, who was my cellmate for a while.
Como Tara, una ex modelo ya cincuentona pero todavía buenona que tuve un tiempo por compañera de celda.
Außerdem Miranda Winter, Ex-Model und quietschige Industriellenwitwe, sowie Rebecca Hsu, Taiwans Coco Chanel.
Estaban, además, Miranda Winter, ex modelo y flamante viuda de un industrial, así como Rebecca Hsu, la Coco Chanel de Taiwán.
With his long gray hair tied in a ponytail, his appearance belied the fact that he lived in a high-end Maryland suburb with an ex-model wife and drove a BMW 7 Series.
Con el largo pelo gris recogido en una coleta, su apariencia desmentía el hecho de que vivía en un barrio exclusivo de Maryland con una esposa ex modelo, y conducía un BMW Serie 7.
The gentle fire burning in the book-lined living room of our country home, the Irish nanny bathing the children before Mother puts them to bed, and the willowy ex-model, jet-setter, and sex deviant, daughter of the mines and mills of West Virginia, self-styled victim of a dozen real bastards, seen here in her Saint Laurent pajamas and her crushed-kid boots, dipping thoughtfully into a novel by Samuel Beckett . seen here on a fur rug with her husband, whom People Are Talking About, The Saintliest Commissioner of the City of New York . seen here with his pipe and his thinning kinky black Hebe hair, in all his Jewish messianic fervor and charm . What happened finally at Irvington Park: late on a Saturday afternoon I found myself virtually alone on the frozen lake with a darling fourteen-year-old shikseleh whom I had been watching practicing her figure eights since after lunch, a girl who seemed to me to possess the middle-class charms of Margaret O’Brien-that quickness and cuteness around the sparkling eyes and the freckled nose—and the simplicity and plainness, the lower-class availability, the lank blond hair of Peggy Ann Garner.
¿Soy demasiado ingenuo en lo tocante a la entrepierna? ¿Lo vio y lo planeó todo, desde el principio, ya en la avenida Lexington?… La apacible chimenea de nuestra casa de campo, en el salón con las cuatro paredes cubiertas de libros, la niñera irlandesa bañando a los niños poco antes de que su mamá los lleve a la cama; y la juncal ex modelo de la jet, y pervertida sexual, hija de las minas y los molinos de Virginia Occidental, supuesta víctima de una docena de hijos de puta nada supuestos, a quien vemos aquí con un pijama de Yves Saint Laurent y botas de piel vuelta, absorta en una novela de Samuel Beckett… a quien vemos aquí en una alfombra de piel en compañía de su marido, la Persona de Quien Todo el Mundo Habla, el Más Santo Comisario de la Ciudad de Nueva York, a quien vemos aquí con su pipa y su pelo hebreo cada vez más ralo y más raro, pero en todo el esplendor de su encanto y su fervor mesiánicos… En el parque de Irvington, lo que al final ocurrió fue que: un sábado, a última hora de la tarde, me encontré prácticamente solo en el lago helado con una encantadora shikseleh[67] de catorce años a quien había estado admirando desde después de comer, mientras practicaba sus giros en ocho: una chica que, a mis ojos, estaba en posesión de todos los encantos burgueses propios de una Margaret O’Brien —esa vivacidad y esa gracia situadas en torno a los ojos chispeantes y la nariz pecosa—, unidos a la sencillez y modestia, la disponibilidad de clase baja y el rubio pelo lacio de una Peggy Ann Garner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test