Translation for "enjoyably" to spanish
Translation examples
The rest of the day passed slowly and enjoyably for Cale.
El resto del día pasó lenta y agradablemente para Cale.
I still felt enjoyably drained. “Maybe I’d add up money.
—Me sentía agradablemente exhausto—. Puede que también sacara el tema del dinero.
I told her about the people at The High House, colouring the picture a little, at once feeling disloyal and at the same time mildly, enjoyably revengeful, as if I’d just discovered I’d been taken in by them.
Le hablé de la gente de la Casa Grande, dando color a la pintura y sintiéndome al mismo tiempo desleal y agradablemente vindicativo, como si acabara de descubrir que yo había sido atrapado por ellos.
At the moment Star was boarding the Greyhound, I was in the cab of a Nationwide Paper sixteen-wheeler bound for Flagstaff, enjoyably discussing the condition of African Americans in the United States with its driver, Mr.
En el momento en que Star se subía al autocar, yo me encontraba en la cabina de un remolque de dieciséis ruedas, propiedad de la empresa Papelera Nacional, rumbo a Flagstaff, conversando agradablemente con el conductor, el señor Bob Mims, sobre las condiciones de los afroamericanos en Estados Unidos.
The rest of the meal passed very enjoyably, Besach asking question after question and Odeinath explaining, occasionally managing to stem the tide of questions enough to ask Besach what he knew about the far north.
El resto de la comida transcurrió muy agradablemente. Besach hacía una pregunta tras otra y Odeinath las iba contestando, apañándoselas de vez en cuando para contener lo suficiente aquel incesante interrogatorio y preguntar él a Besach lo que sabía sobre el lejano norte.
I was surprised, but pleasantly so, to learn that making love should be rather like making music, and that “to begin with,” both players should commence the playing so far away from their main instruments—instead, using lips and eyelashes and earlobes—and that the music could be so enjoyable even in its pianìsimo beginning.
Me sorprendió, pero agradablemente, saber que hacer el amor debería ser como hacer música, y que «para empezar» los dos músicos deben comenzar la tocata lejos de sus instrumentos principales, utilizando en su lugar los labios y las pestañas y los lóbulos de las orejas, y que la música debe dar placer incluso en su inicio pianisimo.
The dinner lumbered on slowly and enjoyably, a languorous three hours of food and talk and large quantities of wine, and then they were on to the cognac, and as Ferguson and Fleming raised their glasses to toast each other, Vivian said something to Lisa about wanting to show her something somewhere else in the apartment (Ferguson had stopped listening by then, but he hoped they were going off to neck in the study or in Vivian’s bedroom), and just like that the two women were gone, which left Ferguson alone at the table with Fleming, and after an awkward moment in which neither one of them said anything because neither one of them knew what to say, Fleming suggested they go upstairs to visit Ferguson’s room, which earlier in the evening Ferguson had described as the smallest room in the world, and although Ferguson laughed and inanely commented that there wasn’t much to see up there beyond a messy desk and an unmade bed, Fleming said it didn’t matter, he was simply curious to see what the smallest room in the world looked like.
La cena siguió adelante despaciosa y agradablemente, tres lánguidas horas comiendo y charlando y bebiendo enormes cantidades de vino, y luego se pusieron con el coñac y mientras Ferguson y Fleming alzaban las copas y brindaban, Vivian dijo a Lisa que quería enseñarle algo en algún otro sitio del piso (Ferguson había dejado de escuchar para entonces, pero esperaba que fueran a darse el lote en el estudio o en el dormitorio de Vivian), y de buenas a primeras las dos mujeres desaparecieron, con lo que Ferguson se quedó solo en la mesa con Fleming, y después de un incómodo momento en el que ninguno de los dos dijo nada porque ninguno sabía qué decir, Fleming sugirió que subieran a ver su habitación, que antes él había descrito como la habitación más pequeña del mundo, y aunque se rio y observó estúpidamente que no había mucho que ver aparte de una mesa desordenada y una cama sin hacer, Fleming aseguró que no importaba, que simplemente tenía curiosidad por ver cómo era la habitación más pequeña del mundo.
A young professor who suddenly and irrevocably was no longer young. A veteran academic with a slight stammer and a head of fewer and fewer thinning gray hairs, but also alive and alert to the three others sitting at the table, a man who had read much and knew much but didn’t talk about himself or his work either, that was the game they were playing that night, Lisa the lawyer not talking about the law, Vivian the art writer not talking about art, Ferguson the memoirist not talking about his memories, Fleming the historian not talking about the old American boys in Paris, and in spite of occasional lapses into stuttering, Fleming expressed himself in clean, smoothly articulated sentences, actively participating in the general conversation about all things and no things, politics for one, bien sûr, the war in Vietnam and the anti-war movement at home (Ferguson was receiving twice-monthly reports about it from his cousin Amy in Madison), de Gaulle and the French elections, the recent suicide of a man named Georges Figon just before he was about to be arrested for the kidnapping of Mehdi Ben Barka, the Moroccan politician whose whereabouts were still unknown, but also trivial digressions into such matters as trying to remember the name of the actress in the movie with the title no one could remember or—Lisa excelled at this—reciting the lyrics of obscure pop songs from the 1950s. The dinner lumbered on slowly and enjoyably, a languorous three hours of food and talk and large quantities of wine, and then they were on to the cognac, and as Ferguson and Fleming raised their glasses to toast each other, Vivian said something to Lisa about wanting to show her something somewhere else in the apartment (Ferguson had stopped listening by then, but he hoped they were going off to neck in the study or in Vivian’s bedroom), and just like that the two women were gone, which left Ferguson alone at the table with Fleming, and after an awkward moment in which neither one of them said anything because neither one of them knew what to say, Fleming suggested they go upstairs to visit Ferguson’s room, which earlier in the evening Ferguson had described as the smallest room in the world, and although Ferguson laughed and inanely commented that there wasn’t much to see up there beyond a messy desk and an unmade bed, Fleming said it didn’t matter, he was simply curious to see what the smallest room in the world looked like. If it had been anyone else but Fleming, Ferguson probably would have said no, but he had come to like the professor over the course of the evening and felt drawn to him because of the kindness he saw in his eyes, something tender and compassionate and sad, an ache of suffering caused by what Ferguson imagined must have been a constant internal pressure to hide who he was from the world, a man from the generation of closet-men who had spent the past thirty years skulking around in shadowy corners and dodging the suspicious looks of his colleagues and students, all of whom had surely and always pegged him for the sissy he was, but as long as he behaved himself and kept his hands off the innocent or unsuspecting ones, they would grudgingly allow him to go on tending the grass at their Ivy League country club, and all through the dinner, as Ferguson had sat there contemplating the grimness of such a life, he had begun to feel sorry for Fleming, perhaps even to pity him, which was why he said yes to the journey upstairs instead of no, even if it was starting to give him the old Andy Cohen sensation of being with a person who said one thing and meant another, but what the hell, Ferguson thought, he was a big boy now and didn’t have to accommodate anyone he didn’t want to, least of all a sweet, aging man for whom he felt no physical attraction whatsoever. OH MY, FLEMING said, when Ferguson opened the door and switched on the light in the room.
Un veterano profesor de universidad con un leve tartamudeo y cada vez menos y menos cabellos grises, pero también animado y atento a los otros tres sentados a la mesa, un hombre que había leído mucho y sabía mucho pero tampoco hablaba de sí mismo ni de su trabajo, ése era el juego al que jugaban aquella noche, la abogada Lisa no hablaba de abogacía, la escritora de arte Vivian no hablaba de arte, el memorialista Ferguson no hablaba de sus memorias, el historiador Fleming no hablaba de los norteamericanos de la vieja escuela en París, y a pesar de algunas recaídas en el tartamudeo, Fleming se expresaba con frases claras, articuladas con soltura, participando activamente en la conversación general sobre todos los temas y ninguno, política para empezar, bien sûr, la guerra de Vietnam y el movimiento contra la guerra en casa (Ferguson recibía informes quincenales sobre la cuestión que le enviaba desde Madison su prima Amy), De Gaulle y las elecciones francesas, el reciente suicidio de un tal Georges Figon justo antes de que lo detuvieran por el secuestro de Mehdi Ben Barka, el político marroquí cuyo paradero aún seguía sin saberse, pero también digresiones triviales sobre cuestiones tales como recordar el nombre de la actriz de la película de cuyo título nadie se acordaba o —Lisa destacaba en eso— recitar la letra de canciones populares poco conocidas de la década de 1950. La cena siguió adelante despaciosa y agradablemente, tres lánguidas horas comiendo y charlando y bebiendo enormes cantidades de vino, y luego se pusieron con el coñac y mientras Ferguson y Fleming alzaban las copas y brindaban, Vivian dijo a Lisa que quería enseñarle algo en algún otro sitio del piso (Ferguson había dejado de escuchar para entonces, pero esperaba que fueran a darse el lote en el estudio o en el dormitorio de Vivian), y de buenas a primeras las dos mujeres desaparecieron, con lo que Ferguson se quedó solo en la mesa con Fleming, y después de un incómodo momento en el que ninguno de los dos dijo nada porque ninguno sabía qué decir, Fleming sugirió que subieran a ver su habitación, que antes él había descrito como la habitación más pequeña del mundo, y aunque se rio y observó estúpidamente que no había mucho que ver aparte de una mesa desordenada y una cama sin hacer, Fleming aseguró que no importaba, que simplemente tenía curiosidad por ver cómo era la habitación más pequeña del mundo. De haberse tratado de alguien distinto de Fleming, Ferguson probablemente se habría negado, pero en el transcurso de la velada había llegado a caerle simpático y le parecía interesante por la efusión que veía en sus ojos, un efluvio tierno y compasivo y triste, un dolor punzante cuya causa Ferguson achacaba a la continua presión interior de ocultar quién era ante el mundo, un hombre de la generación de homosexuales encubiertos que se había pasado treinta años merodeando por rincones oscuros y esquivando las miradas de sospecha de colegas y alumnos, todos los cuales sin duda le colgaban siempre la etiqueta de lo que era, un mariquita, pero mientras se comportara y no pusiera las manos sobre inocentes o incautos, le permitirían a regañadientes que siguiera ocupándose del césped en su club de campo de la Ivy League, y a lo largo de la cena, mientras Ferguson contemplaba el sombrío aspecto de una vida así, llegó a compadecerlo, quizá hasta sentir lástima de él, que fue por lo que dijo que sí a la expedición al piso de arriba en vez de no, aunque empezaba a tener la misma impresión que con Andy Cohen de estar con una persona que decía una cosa pero quería decir otra distinta, pero qué demonios, pensó Ferguson, ya estaba crecidito y no tenía que acomodarse a los deseos de nadie si no quería, menos aún a los de un hombre mayor por quien no sentía la menor atracción física. Oh, vaya, dijo Fleming cuando Ferguson abrió la puerta y encendió la luz de la habitación.
Our spirit of service and open door policy make Panama an enjoyable, exciting place of true opportunities.
Nuestro espíritu de servicio y de puertas abiertas hacen de Panamá un lugar divertido, excitante y de verdaderas oportunidades.
These are selected to make children feel that schooling can be pleasant and enjoyable and anticipative of the school environment.
El objetivo es hacer sentir a los niños que ir a la escuela puede ser divertido y agradable y prepararlos para el entorno escolar.
Alternatives to drug abuse include activities such as sports, dance, theatre and spiritual and cultural enhancement aimed at providing young people with enjoyable, challenging and healthy ways to employ their free time.
Entre las alternativas al uso indebido de drogas figuran actividades como los deportes, la danza, el teatro y el perfeccionamiento espiritual y cultural, con que se brinda a los jóvenes modos divertidos, estimulantes y saludables de pasar el tiempo libre.
The Children's Rights Mobile Unit provides creative and enjoyable educational programmes to teach children's rights and responsibilities to elementary-school-age children around the country.
En todo el país, la unidad móvil de los derechos del niño ofrece programas educativos creativos y divertidos para educar a los niños que asisten a las escuelas primarias acerca de sus derechos y responsabilidades.
It hopes to encourage children to appreciate and understand their heritage by engaging them in enjoyable and fun activities.
Espera alentar a los niños a apreciar y comprender su patrimonio, invitándoles a participar en actividades entretenidas y divertidas.
That was enjoyable.
Eso fue muy divertido.
- It can be enjoyable.
- Puede ser divertido.
Bowling is enjoyable.
Jugar a bolos es divertido.
It's really quite enjoyable.
- Es bastante divertido.
You're completely enjoyable.
Sí eres divertida.
Well, that sounds enjoyable.
Vaya, suena divertido.
Absolutely, very, very enjoyable!
¡Definitivamente, muy divertido!
- Most enjoyable, sir.
- De lo más divertido, señor.
“But not enjoyable?”
—Pero ¿no divertido?
It was enjoyable, but also dangerous.
Era muy divertido, pero también peligroso.
It’s also much more enjoyable.
Y también mucho más divertido.
“And quite enjoyable, too, isn’t it?
–Y enormemente divertida también.
It’s been an enjoyable flight.
Ha sido un vuelo divertido.
Writing's not particularly enjoyable.
El escribir no es muy divertido que digamos.
productive, beneficial, enjoyable.
es productiva, beneficiosa y divertida.
Enjoyment has nothing to do with it, sir.
—Esto no tiene nada de divertido, señor.
Yes, it was quite enjoyable, you know.
Sí, ha estado bastante divertido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test