Translation for "english titles" to spanish
English titles
Translation examples
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU and other NGOs raised the problems of discrimination against untraditional families, indicating that the Health Family Act seems to emphasize "Family" in its English title, but the Korean equivalent connotes "Healthy Home", dividing "healthy homes" and "unhealthy homes".
21. KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU y otras ONG plantearon el problema de la discriminación contra las familias no tradicionales e indicaron que la Ley de salud y familia parecía destacar el término "familia" en su título en inglés, mientras que el equivalente en coreano tenía una connotación de "hogar saludable" y establecía una distinción entre "hogares saludables" y "hogares poco saludables".
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the English title for article 14 proposed by the drafting group (A/CN.9/XXX/CRP.2) was “Decision to recognize a foreign proceeding”.
46. El Sr. SEKOLEC (Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional) dice que el título en inglés para el artículo 14 propuesto por el grupo de redacción (A/CN.9/XXX/CRP.2) es “Decision to recognize a foreign proceeding”.
4. Ms. Kislinger (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the definite article "the" should be added before the words "fight" and "comprehensive" in the English title of the draft resolution, which should thus be "The fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action."
La Sra. Kislinger (Venezuela), hablando en nombre del Grupo de los 77 y de China, indica que convendría añadir el artículo "The" delante de las palabras "fight" y "comprehensive"; de ese modo, el título en inglés del proyecto de resolución rezaría como sigue: "The fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action".
The English title, To Bury Our Fathers, derived from The Birds by Aristophanes:
El título en inglés To bury our fathers (Enterrar a nuestros padres) procede de Los pájaros, de Aristófanes:
And what’s even more horrible is to think that up there, somebody he doesn’t know will open one of these envelopes, read the English title It’s Me, Eddie, and start to read.
Y aún es más horrible pensar que allá arriba, en los pisos, un tipo al que no conoce abrirá uno de esos sobres, verá el título en inglés, That’s Me, Eddy, y empezará a leer.
the same is true of ‘The Happy Mariners’ (1920, and again 1923, this time with an Old English title, ‘Tha Eadigan Sælidan’, later in The Book of Lost Tales II);
lo mismo ocurre con «Los Marineros Felices» (1920, y de nuevo en 1923, esta vez con un título en inglés antiguo, «Tha Eadigan Sælidan», más tarde en El libro de los cuentos perdidos II);
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test