Translation for "either is or that" to spanish
Either is or that
Translation examples
No vacancy factor was applied for United Nations Volunteers in either the initial or the revised estimates.
Ni en las estimaciones iniciales ni en las revisadas se aplicó factor de vacantes alguno a los Voluntarios de las Naciones Unidas.
The death penalty was therefore not implemented either on a large scale or in a barbaric fashion.
Por lo tanto, la pena de muerte no se aplica en Tailandia a gran escala ni de manera brutal.
Rail and electric line workers are not covered either.
La ley tampoco se aplica a los trabajadores de los servicios ferroviarios y de electricidad.
This applies equally to schools whose responsible authorities are either municipal or private.
Esto se aplica por igual a las escuelas privadas y a las municipales.
This rule is not applied in cases when either husband or wife adopts the child of his/her spouse.
Esta norma no se aplica en los casos en los que el marido o la esposa adopte al hijo de su cónyuge.
In many countries, this framework is either underdeveloped or only partially applied.
En muchos países, este marco no está suficientemente desarrollado o sólo se aplica parcialmente.
Either the veto power applies to all or it should be dispensed with.
O bien se aplica a todos el poder de veto, o se prescinde de él.
Solitary confinement was not ordered for disciplinary reasons in either 2012 or 2013.
A título informativo, el régimen de incomunicación por razones disciplinarias no se aplicó en 2012 ni en 2013.
And his dispensation applies to either of you.
Y la dispensa se aplica a cualquiera de las dos.
Nobody gave me affirmative action to help me out either, that’s for damn sure.
Nadie me aplicó la discriminación positiva para sacarme del hoyo, eso te lo aseguro.
You apply milky ointment, and wait, biting a penny, cigarette up either nostril.
Te aplicas un unto lechoso, y esperas, mordiendo una moneda, tapándote los orificios nasales con dos pitillos.
‘I don’t like it either, but I’m useless to us both unless I can heal myself.’ He pushed a final dollop of machinery into his wound - which now resembled a steep-sided black crater more than a tunnel - and slumped back against the wall.
—A mí tampoco, pero no podré hacer nada más hasta repararme a mí mismo. —Aplicó una última gota de áspic a su herida, que ahora se asemejaba más a un oscuro cráter que a un túnel, y se apoyó contra el muro.
He did not like the environment, his comrades, or “the system,” but he did not wish to the in Asia either, and so applied himself to every detail of his training as if his life depended upon it—as it would.
No le gustaban el ambiente, ni sus compañeros, ni «el sistema», pero tampoco deseaba morir en Asia, de modo que se aplicó con diligencia a dominar cada aspecto del entrenamiento como si su vida dependiera de ello, como de hecho sucedía.
Varying in breadth from a few miles to as many yards (for the name is only applied to the narrow portion which is capable of cultivation), it extends in a thin, green, palm-fringed strip upon either side of the broad coffee-coloured river.
Su anchura varía desde algunos kilómetros hasta algunos metros (porque ese nombre se aplica únicamente a la estrecha franja de tierra que es capaz de ser cultivada), y se extiende formando una banda angosta, verde, orlada de palmeras a uno y otro lado del ancho río de color café.
Emma did not find fault with the cook’s somewhat childlike preoccupation with her basket, though the basket didn’t have anything to do with the issue of housing, either. Emma appears to have a double standard. One for educated journalists and one for simple black cooks.
Emma no considera que haya nada erróneo en la preocupación sin duda infantil de la cocinera, por más que la cesta de agujas de pino tampoco tenga mucha relación con la cuestión de la vivienda. Diríase que Emma mide las cosas por un doble rasero, uno que aplica a los periodistas cultos y otro a las simples cocineras negras.
Clothes falling away signals a situation that I’ll likely avoid putting into words. If clothes don’t dress it up, don’t expect talk to, either. So it is with uncharacteristic reservation and scruples that I quash any details, put the kibosh on sharing anything but the most general information or description hereinafter when relating what occurred between Mr. Ford and me on that fateful Friday night in May 1976. This applies also to whatever it was that occurred between Harrison and me on subsequent Fridays at ungodly hours.
Las prendas que te quitas indican una situación que no pondré en palabras, ya que si aquellas no la disfrazan, no esperéis que lo hagan estas. De modo que, al narrar lo ocurrido entre Harrison Ford y yo aquel fatídico viernes por la noche de mayo de 1976, elimino los detalles con una discreción y unos escrúpulos insólitos en mí, y evito compartir algo que no sea una información general o descriptiva. Eso también se aplica a lo que sucedió entre ambos los siguientes viernes a unas horas intempestivas, pues era entonces cuando pasábamos el tiempo juntos, cuando él se quedaba a dormir en mi apartamento o yo en el suyo.
I didn't grasp the meaning of those last words and didn't have time to think about it either or to reflect on my worrying feeling of gratitude and that anomalous sensation of a weight having been lifted from me, a near-criminal sensation of lightness, because Tupra went straight to work: he picked up the packet from the toilet-seat lid, resealed the top and put it back in his waistcoat pocket - of his varied collection I will never forget that particular waistcoat, intense watermelon green - then with the same two fingers he picked up the Visa card, placed it in De la Garza's wallet from which it had come and put that in his other jacket pocket along with the rolled-up banknote.
No comprendí el sentido de esta última frase y además no me dio tiempo a pensármelo, ni tampoco a reflexionar sobre mi preocupante sentimiento de gratitud y mi anómala sensación de menos carga si es que no fue de cuasi criminal ligereza, porque en seguida Tupra se aplicó a la tarea: con diligencia recogió la papelina de la tapa del retrete, le ajustó la pestaña y la devolvió al bolsillo de su chaleco —de su variada colección no olvidaré aquel concreto, color verde sandía intenso—; luego pilló la Visa con los mismos dos dedos, la guardó en la cartera de De la Garza de donde había salido y se llevó ésta a otro bolsillo, de su chaqueta, junto con el billete hecho canuto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test