Translation for "dog-bitten" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
they rise upon me tattered and dog-bitten.
se levantan ante mí hechos jirones y mordidos por los perros.
Now, shall I barge into his residence, where he is doubtless poring over ledgers and accounts, and start slapping my own spear about like some dog-bitten lunatic, saying, ‘Excuse me, my lord, but Pallin Ban-chindo has seen several torches moving toward your plain, and believes that something must be done right away—even though your Personal Guard do patrol the area’?”
Entonces, ¿se supone que debo entrar a empujones, donde sin duda está estudiando minuciosamente algún libro de cuentas, y ponerme a dar golpes con la lanza como si fuera un lunático recién mordido por un perro,[30] y decir: «Lo siento, mi señor, pero el pallin Ban-chindo ha visto una serie de antorchas que se movían hacia tu llanura y cree que debe hacerse algo de inmediato…, pese a que tu guardia personal está ya patrullando por la zona?».
whereas berta, of course, is simply another variation on the group of modern names centered on Bertha that imply ‘radiance,’ or ‘golden.’ Together, these components raise the rather interesting possibility that this wife of the supreme commander of the army of Broken—a woman who is acknowledged to be ‘foreign-born’—may in fact have been a Gothic princess of some importance.” “some dog-bitten lunatic” This last word, when used by the soldiers and citizens of Broken, naturally has an especially pejorative connotation, its root almost certainly having been, in the Broken dialect as in English, luna, or “moon,” both based on the Latin lunaticus, or “moonstruck,” reflecting the ancient notion—which Kafrans would have highlighted, given the Bane tribe’s (as well as their own ancient) worship of that heavenly body—that the moon’s powers included the ability to cause mental illness.
en cambio “Berta”, por supuesto, es simplemente una variación más del grupo de nombres modernos nacidos a partir de “Bertha”, que alude a la condición de “radiante” o “dorado”. Juntos, ambos componentes generan la interesante posibilidad de que la esposa del comandante supremo del ejército de Broken —una mujer de quien se reconoce el origen extranjero— pudiera haber sido, de hecho, una princesa gótica de cierta importancia». [30] «… lunático recién mordido por un perro»: el adjetivo, en boca de los soldados y ciudadanos de Broken, tiene, como es natural, una connotación especialmente peyorativa y su raíz, tanto en el dialecto de Broken como en inglés, sería sin duda la palabra «luna» a partir del latín lunaticus, o afectado por la luna, y en función de la vieja noción —subrayada por los kafránicos al tener en cuenta que tanto los miembros de los Bane como ellos mismos en tiempos remotos idolatraban ese cuerpo celestial— de que entre los poderes de la luna se encontraba la capacidad de provocar enfermedades mentales.
Had the dog bitten him?
¿Le habría mordido el perro?
Had the dog bitten Amanda?
¿Le habría mordido el perro a Amanda?
“Are you mad, the three of you, or has a rabid dog bitten you, that you should reveal our secrets to a woman?”
—¿Es que os habéis vuelto locos, vosotros tres, o acaso os ha mordido un perro rabioso, para confiar vuestros secretos a una mujer?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test