Translation for "disobliging" to spanish
Disobliging
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Everyone seemed to conspire to be unhelpful and disobliging.
Todo el mundo conspiraba para mostrarse descortés y nulamente servicial.
‘What a disobliging dog that bo’sun is,’ said the surgeon.
—¡Qué poco servicial es ese perro del contramaestre! —dijo el cirujano—. Qué vileza;
This disobliging attitude had its effect on the research team trying to deal with them;
Aquella actitud poco servicial tenía su efecto sobre el equipo de investigación: su malhumor creció gradualmente, junto con rachas de autocompasión.
Jack had intended to ask the Commander-in-Chief whether there was any news of the French or Allied armies, but these last words were so clearly meant to be disobliging that he merely took his leave.
Jack pretendía preguntar al comandante en jefe si tenía noticias de los ejércitos franceses o aliados, pero estas últimas palabras le parecieron tan poco serviciales que se limitó a despedirse.
I saw that he was eager to perform it, and being loath to disoblige so kind a brother during the last week of his stay at home, I at length overcame my scruples and set out to play it.
Comprendí que estaba ansioso por interpretarla, y como aborrecía ser poco servicial con un hermano tan bondadoso durante su última semana de estancia en casa, por fin superé mis escrúpulos y me dispuse a tocarla.
‘I think, ma’am, that it’s best to be travelling before the French.’ Sharpe hesitated, not willing to make another request of this disobliging woman, but knowing he could not trust himself to judge the hours in the night’s blackness.
—Creo, señora, que es mejor ir delante de los franceses. —Sharpe vaciló, pues no quería hacerle ninguna otra petición a aquella mujer tan poco servicial, pero sabía que no podía calcular bien la hora en la oscuridad de la noche—.
For a brief period Solzhenitsyn could thus exercise, as a local admirer was to put it, the ‘moral magistracy’ traditionally accorded by the French to one of their own great writers4—a role that, of course, expired when his disobliging opinions of the West and other inconveniences came to light.
Por un breve periodo de tiempo Solzhenitsyn pudo así ejercer, como dijo uno de sus admiradores franceses, el «magisterio moral» que los franceses solían atribuir a sus propios escritores4 –un papel que, por supuesto, prescribió cuando salieron a la luz las opiniones poco serviciales del escritor ruso en relación con Occidente y otras inconveniencias–.
“Sir,” Laurence said, not certain if he was sorrier to be disobliging Mr. Wilberforce, or happier to be forced to refuse such an undertaking, “I hope you will not think me lacking in respect or conviction, but I am in no way fitted for such a role; and could not agree, if I wished to. I am a serving-officer; my time is not my own.”
—No vaya a pensar que me faltan admiración o convicción, señor —contestó Laurence, no seguro de si lamentaba más mostrarse poco servicial con el señor Wilberforce o feliz de estar obligado a rechazar semejante propuesta—, pero en modo alguno valgo para ese papel, y no podría aceptar aunque lo desease, soy un oficial en activo: mi tiempo no me pertenece.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test