Translation for "dicky" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Then do something about it, little dicky.
Entonces haz algo al respecto, pequeño debilucho.
Actually, my darling, you sound great even if the memory is a bit dicky. Is it worrying you?
En realidad, cariño, tienes una voz estupenda aunque tu memoria esté un poco debilucha. ¿Te preocupa? —Sí.
and here is Goodman, the flat-footed buffoon, with his dicky hanging out of his waistcoat;
Y allí está Goodman, el payaso de pies planos, con su pechera postiza asomando del chaleco;
His jacket was a charcoal silk cutaway, with piped lapels, and his broad chest was plated in the largest and whitest dickie Sammy had ever seen.
Su chaqueta era de chaqué de seda negra, con las solapas ribeteadas, y llevaba la pechera postiza más grande y más blanca que Sammy había visto nunca.
noun
Two little dickie birds, sitting on a wall.
Dos pajaritos sentados en un muro.
I haven't heard a dicky-bird.
No he escuchado un pajarito
Watch the dicky bird, ducky.
Mire el pajarito, guapa.
- a little titchy-tatchy tuna dicky.
- un pequeño travieso pajarito.
- I was adjusting my dicky. - Oh.
Arreglándome la pajarita.
Ask her if she's got a dicky bow.
Pregúntale si tiene una pajarita.
Now, watch the dickie bird.
Mire el pajarito.
It was only dickie birds.
- Solo eran pajaritos.
Dickie-bird do ♪
*Como lo hace el pajarito*
Watch for the dickie bird.
Miren al pajarito.
And I said to him ‘Dicky bird, why do you sit
Y yo le dije: Pajarito, ¿por qué
‘Remember old “Dicky” Bird?’ said the Chair of Indefinite Studies.
—¿Se acuerda del viejo Pajarito Aviario? —preguntó Estudios Indefinidos—.
Personally, I’d be talking to the dicky birds after a couple of weeks.
Yo personalmente acabaría hablando con los pajaritos al cabo de un par de semanas.
He wished that he were a dicky bird, so that he could go up into the treetop and never come down.
Le hubiera gustado ser él mismo un pajarito, para poder subir a la cima del árbol y no bajar más.
A vulpine waiter fixed his dicky bow in the cashier’s mirror, slapped her bottom, put a peppermint on his red tongue and swaggered over to a group of under-age girls drinking Campari and soda.
Un camarero zorruno se arregló la pajarita en el espejo de la cajera, le dio a esta una palmada en el culo, se colocó una pastilla de menta en la lengua roja y se acercó contoneándose a un grupo de chicas menores de edad que bebían Campari con soda.
Sitting on the bed he heard her sing, swinging her little legs, “Come and see my sea weeds, come and see my sea shells, come and see my dicky bird hop upon its perch”—an old child’s nursery rhyme to help a child.
Ella estaba sentada en la cama y él la había oído cantar, balanceando sus piernecillas: «Ven y mira mis algas, ven y mira mis conchas, ven y mira mi pajarito pío pío saltando en la jaula», una vieja canción infantil para distraer a los niños.
He is reminded of how when he was a little boy here his grandmother would dress him up for Christmas, or his birthday, or some other festival, tugging him this way and that and spitting on a finger to plaster down a stubborn curl, and how he would feel exposed, worse than naked, in those already outmoded scratchy short-trousered tweed suits the colour of porridge that the old woman made him wear, and the white shirts with starched collars and, worst of all, the tartan dicky bows that it afforded him a wan, vindictive pleasure to pull out to the limit of their elastic and let snap back with a pleasingly loud smack when someone was making a speech or singing a song or the priest was holding up the communion wafer like, he always thought, the nurse on the Hospital Sweepstakes tickets brandishing aloft the winning number.
Eso le recuerda que cuando era pequeño su abuela lo vestía de punta en blanco en Navidad, y en su cumpleaños, o en cualquier otra celebración, dándole tirones por un lado y otro y aplastándole algún rizo rebelde con el dedo untado de saliva, y que él se sentía en evidencia, peor que desnudo, con aquellos ásperos pantalones cortos de los trajes de tweed del color de copos de avena y ya pasados de moda que la anciana le hacía llevar, las camisas blancas de cuello almidonado y, aún peor, las pajaritas postizas a cuadros que le procuraban un tenue y vengativo placer al tirar de ellas hasta el límite del elástico y soltarlas con un chasquido agradablemente sonoro cuando alguien pronunciaba un discurso o cantaba una canción o el cura alzaba la oblea de la comunión con el mismo gesto, pensaba siempre, que las enfermeras al mostrar en alto los números ganadores de la lotería para los hospitales.
adjective
'It must have the appropriate signature.' He meant Dicky, of course, and technically he was right.
debe ir provisto de la firma apropiada. —Se refería a Dicky, claro, y, técnicamente, tenía razón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test