Similar context phrases
Translation examples
Is it a daze or grief...
¿Es un aturdimiento o dolor ...
Isn't one in a bit of a daze at that age?
¿No es un poco de aturdimiento a esa edad?
I'm falling into a daze.
Caigo en un aturdimiento.
Is it a daze or grief or a confusion in mind?
¿Es un aturdimiento o dolor o una confusión en la mente?
Jerry left his dreamy daze.
Jerry salía de su soñador aturdimiento.
But we were stuck in a dumb daze
Pero estábamos atorados en un tonto aturdimiento
This fog in my head, this constant mental daze...
Esta niebla en mi cabeza, este aturdimiento mental constante.
Let's give ourselves up to the daze... in each other, let's be lost
Nos entregaremos hasta el aturdimiento... El uno en el otro, nos perderemos.
So, a couple noticed her walking around sort of dazed.
Un par de personas la vieron caminando como con un aturdimiento.
Afterwards, there is a daze.
Después, se produce un aturdimiento.
Spinelli's in a perpetual daze.
Spinelli está en un perpetuo aturdimiento.
I woke from my daze.
Desperté de mi aturdimiento.
Paul cooperated in a daze.
Paul cooperó en mitad del aturdimiento.
In my dazed state, I was listening to them all.
En mi estado de aturdimiento, yo escuchaba a uno y a otro.
Alec shook himself out of the daze.
Alec se sacudió el aturdimiento.
She’s lost in some daze of happiness.
Ella se ha perdido en un aturdimiento de la felicidad.
He seemed to be in a kind of daze.
Parecía hallarse sumido en un estado de aturdimiento.
The voice snaps me from my daze.
La voz me saca de mi aturdimiento.
They left you feeling dazed, flatfooted.
Le dejaban a uno con una sensación de aturdimiento, de descoloque.
verb
Burke seemed dazed by the knowledge.
La noticia pareció aturdir a Burke.
The punch wasn’t her best because they were close together, but with his airways constricted from the jab it dazed the former Legionnaire.
El puñetazo no fue demasiado fuerte, ya que estaban demasiado cerca el uno del otro, pero con las vías respiratorias obstruidas, sirvió para aturdir al ex legionario.
That is the evil of light—its beauty, its seductiveness, its capacity to dazzle, to daze and numb the mind, throw it open to Lucifer to work upon.’”
Ese es el mal de la luz: su belleza, su seductora belleza, su capacidad para deslumbrar, aturdir y ensimismar la mente abren la puerta a Lucifer».
He will slaughter two pigs each year, dazing the animals with a stunbolt gun, then cutting their throats and collecting the blood in a pan so it can be taken to the kitchen.
Cada año sacrificará dos cerdos, los aturdirá usando una pistola, les cortará el pescuezo y recogerá la sangre en una jofaina que pedirá que lleven a la cocina.
Between cock’s crow and midnight Eugenia seems to remember a slow ceremony by torchlight on the riverbank, but the substance of that memory fades under the crushing weight of guilt, Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa, a voice shouts inside Eugenia, it’s my fault that we’re burying Father bloated and green and in secret, my fault that Father swallowed the water of all those rivers in a single gulp. I fell asleep and it’s my fault that my father has drowned, I killed him in dreams and the ringing in his ears will echo inside of me forever, tormenting me every day of my life and reminding me of his departure. No cross, the dazed voice of her mother, Blanca, may have said, No cross, just a stone, another stone among the many that tumble in Eugenia’s wiped-clean memory. No cross, and there was no cross, nothing to mark the burial spot. It’s only days later that Eugenia’s memory recovers its sharpness, when she finds herself in the middle of a family scene so static that it resembles a photograph.
Entre gallos y medianoche Eugenia cree recordar una lenta ceremonia a la luz de una antorcha a la orilla del río, pero el peso especifico de ese recuerdo se difumina bajo la carga aplastante de la culpa, Por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa, le grita por dentro una voz a Eugenia, por culpa de mi descuido estamos enterrando a padre hinchado y verde y a escondidas, por culpa de mi descuido padre se tragó entera el agua de todos los ríos, me quedé dormida y por mi culpa se ha ahogado mi padre, yo lo he matado en sueños, el tinitus de sus oídos resonará por siempre en mi alma, aturdirá mi alma cada día de mi vida recordándome su despedida, Cruz no le pongan, diría quizás la voz extraviada de su madre Blanca, Cruz no le pongan, solo una piedra, una piedra más entre las muchas piedras que ruedan por la memoria borrada de Eugenia. Cruz no le pongan y cruz no le pusieron, nada que identifique el lugar del entierro, y sólo días después recupera Eugenia la nitidez del recuerdo al verse a sí misma en medio de una escena familiar tan estática que más parece una fotografía, en torno a la mesa del comedor están sentados su hermana Sofi, Farax, su madre y ella, Eugenia, que escucha a su madre anunciar en un tono cordial, sedante, el tono de quien espera que la vida siga pese a todo, Niñas, su padre ha regresado a Alemania, donde se quedará no se sabe por cuánto tiempo.
That it will daze Priya.
Eso deslumbrara a Priya.
Maritime light was spraying up off the naked concrete, maritime light and heat to daze and irritate the unwary.
La luz marítima se reflejaba en el asfalto desnudo, luz marítima y calor para deslumbrar e irritar a los incautos.
“You are actually considering buying this house,” she said slowly. “It’s a wonderful house,” I said in a daze. “A little isolated.”
—De hecho, estás pensándote seriamente comprar esta casa —dijo lentamente. —Es maravillosa —aprecié, dejándome deslumbrar por ella. —Un poco aislada.
There were shadows in her eyes, and her expression was dazed.
Vi sombras en sus ojos y una expresión de ofuscamiento en su semblante.
A daze shook his brain, and for an instant he heard a murmur of avid voices . His vision cleared.
Un ofuscamiento sacudió su cerebro, y por un instante oyó el murmullo de ávidas voces… Su visión se aclaró.
It came to him in his daze quite erroneously that he had lately read somewhere that a lady of his acquaintance had joined the board.
En su ofuscamiento creía haber leído en algún lado que una señora amiga suya también pertenecía a la firma.
And yet, through his daze, through his shock and pain and fear, an image persisted: the terrible calm with which she-Constance-had corrected her aim.
Todo su ofuscamiento, toda la impresión, todo el dolor y el miedo que sentía no lograban borrar una imagen: la increíble calma con que ella —Constance— había corregido su puntería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test