Translation for "dapple-grey" to spanish
Dapple-grey
noun
Dapple-grey
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
He is always very well dressed, and he goes to all the ton parties, and drives a splendid pair of dapple-greys in the Park.
Siempre va muy bien vestido, asiste a todas las fiestas de la buena sociedad y se pasea por el parque con un par de espléndidos tordillos.
adjective
And only then seemed to see the unsaddled dapple-grey mare standing in the next stall.
Y aparentemente no fue hasta entonces cuando se fijó en la yegua torda, sin ensillar, que se quedaba en el establo, en su compartimento.
A fat, dapple-grey pony had just ambled onto the grass and was grazing nonchalantly.
Un grueso caballo tordo acababa de entrar en el campo y pacía despreocupadamente.
The three horses that drew the sleigh—two bays and a dapple-grey—were bred to harsh weather and sure-footed on the frozen snow.
Los tres caballos que tiraban de la troika (dos bayos y un tordo) estaban acostumbrados a las adversidades climáticas y se movían con seguridad sobre la nieve helada;
I chose my mount with care, a splendid dapple-grey with flaring nostrils, ramping wonderfully up and down on his brass pole;
Elegí con mucho cuidado mi montura, un caballito espléndido, tordo, con las ventanas nasales muy abiertas, que galopaba a las mil maravillas en el subibaja del eje de latón.
Atsue, his dappled grey horse up to his knees in the water, saw the fall of his uncle Tadanori, younger brother of Kiyosi and Notaro.
Atsue, cuyo caballo tordo estaba con el agua hasta las rodillas, vio la caída de su tío Tadanori, hermano menor de Kiyosi y Notaro.
Digweed was waiting at the foot of them, holding the bridle of a fine strongly built chestnut cob and the leading rein of a small, round, fat dapple grey pony with very short legs, a long tail and mane and a merry eye. "Atlas and Periwinkle,"
Lo que les aguardaba abajo era Digweed, que sujetaba la brida de una robusta jaca castaña y el ronzal de un poni pequeño, grueso, tordo, de patas muy cortas, cola y crines largas y ojos alegres.
My uncle Claudio Montenegro claims that he rode in the Liverpool Grand National in 1909 and he might have, my uncle spins a lot of yarns but then again he tells true stories that not a soul will heed, he rode a dapple-grey horse, the only one in the race, Peaty Sandy number 21, my uncle fell at the sixth fence and fractured his collarbone, indeed it might even be true. St. Macario brings luck to playing cards and raffle tickets but he’s not much use when it comes to horses, Lázaro Codesal was blue-eyed and my uncle Claudio too, half-wit girls are more responsive to a bit of canoodling than half-wit boys, when you slip your hand down their bodice, they lie as still as serpents.
Mi tío Claudio Montenegro dice que corrió el Grand National de Liverpool en 1909, es capaz, mi tío mete muchas bolas pero también dice verdades que nadie suele creer, montó un caballo tordo, el único de la carrera, Peaty Sandy, n.° 21, mi tío se cayó en el sexto obstáculo y se fracturó una clavícula, a lo mejor es verdad, San Macario trae suerte con la baraja y las loterías pero vale poco para los caballos, Lázaro Codesal gastaba los ojos azules y mi tío Claudio también, las parvas atienden más al sobo que los parvos, cuando les meten mano por el escote se están quietas como culebras.
"Gentlemen," he said, "last Wednesday evening, when I had set down my load of wood on the bank, I remained in my boat, resting in the cool night air, and watching lest other men should come and take away what I had just unloaded, when, about two o'clock in the morning, I saw coming out of the lane on the left of San Girolamo's Church two men on foot, who came forward into the middle of the street, and looked so carefully all around that they seemed to have come to find out if anybody was going along the street. When they felt sure that it was deserted, they went back along the same lane, whence issued presently two other men, who used similar precautions to make sure that there was nothing fresh; they, when they found all as they wished, gave a sign to their companions to come and join them; next appeared one man on a dapple-grey horse, which was carrying on the crupper the body of a dead man, his head and arms hanging over on one side and his feet on the other. The two fellows I had first seen exploring were holding him up by the arms and legs.
—Señores —dijo— tras depositar el miércoles por la noche mi carga en la ribera, me quedé en la barca descansando y vigilando que nadie cargara lo que yo acababa de descargar, cuando, hacia las dos de la madrugada, vi aparecer por el callejón situado a la izquierda de iglesia de San Jerónimo a dos hombres a pie que avanzaban hasta mitad de la calle, y que, por las precauciones que tomaron en no ser vistos, supe que habían llegado hasta allí para comprobar que nadie pasaba por aquella calle. En efecto, cuando se aseguraron de que no había un alma volvieron por el mismo callejón, de donde pronto salieron otros dos hombres, quienes, asegurándose a su vez de que no había nadie, hicieron señas a sus compañeros para que se acercasen: entonces avanzó un hombre montado en un caballo gris tordo, que llevaba en la grupa el cuerpo de un hombre muerto con la cabeza y los brazos colgando de un costado y los pies del otro, sostenido por manos y piernas por los dos hombres que habían llegado a inspeccionar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test