Translation for "dago" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Well, he was a dago with dago habits.
Era un extranjero, con costumbres extranjeras.
And every thursday night There's bloody cabaret in the bar Featuring some tiny, emaciated dago
Y cada jueves, el cabaret... donde actúa una vaca tonta con el pelo engominado... y un culo enorme, que presenta flamenco para los extranjeros.
- All the dagos and all the coloreds?
¿Extranjeros y negros también?
All I see is them niggers and dagos weren't there tonight and we was sold and somebody gonna pay.
Lo que veo es que ni los negros ni los extranjeros estaban allí! ¡Y que nos han dado! ¡Y alguien la pagará!
Them dagos are holding fast in #3.
Los extranjeros aceptan eso.
The Dagos don't even have ice axes.
Los extranjeros no tienen siquiera hachas para hielo.
So what about the dago?
- ¿Qué pasa con el extranjero? - Nunca está aquí.
He's a bloody dago, for God's sake.
Es un maldito extranjero, por amor de Dios.
Stupid dago name.
Un nombre extranjero.
That dago's just driving me crazy.
¡Esos extranjeros me vuelven loco!
No, Pam might be an impatient old tyrant when it came to bullying foreigners and sending warships to deal with the dagoes, but everyone knew he was a decent, kindly old sport at bottom, who put folk at their ease and told a good story.
No, Pam podía ser un impaciente viejo tirano cuando se trataba de intimidar a extranjeros y enviar barcos de guerra a lidiar con los morenos, pero todo el mundo sabía que en el fondo era un tipo decente y comprensivo, con quien la gente se sentía a gusto y que contaba buenas historias.
He was immaculately dressed, arrogant and insolent and, as tends to be the norm amongst my compatriots whenever and wherever they happen to meet up with foreigners, whether in Spain as hosts or abroad as guests of honour, whether they are in the absolute majority or in a minority of one, he could not bear to have to socialise with foreigners or to find himself in the tiresome situation of having to express a little polite curiosity, and so, consequently, as soon as he spotted a fellow Spaniard, he scarcely left my side and dispensed altogether with having any truck with the natives (we, after all, were the dagos), apart from with the two or three or perhaps four sexually attractive women amongst the fifteen or so guests (cold like the buffet and occasionally seated, but with no fixed place, or wandering about or standing in one spot), although this consisted mainly in ogling these women with his all too diaphanous eyes, in making crude remarks, in pointing them out to me with his ungovernable chin and even, occasionally, dealing me a knowing, mortifying, entirely unforgivable dig in the ribs, rather than going over to them himself to strike up an acquaintance or a conversation, that is, giving them the come-on more than just visually, which would not have been at all easy for him to do in English.
Un tipo atildado, fatuo y lenguaraz que, como suele ser norma entre mis compatriotas cuando coinciden con extranjeros en cualquier ocasión y lugar, sea en España como anfitriones o fuera como agasajados, estén en mayoría absoluta o en minoría individual, en realidad no soportaba alternar con guiris ni verse en la circunstancia latosa de deber dispensarles una curiosidad cortés, y que por consiguiente, en cuanto divisó a un paisano, ya apenas si se despegó de mí y prescindió totalmente de hacer ningún caso a ningún nativo (al fin y al cabo nosotros éramos los guiris allí), con excepción de las dos o tres o quizá cuatro mujeres sexualmente apreciables entre la quincena de comensales (fríos, luego a ratos sentados pero sin sitio fijó y a ratos de aquí para allá o quietos de pie), pero más para remirárselas con ojos en exceso diáfanos, hacer sobre ellas comentarios zafios, señalármelas con su ingobernable barbilla y hasta soltarme algún sonrojante e improcedente codazo alusivo, que para acercárseles y entablar conocimiento o conversación, es decir, para tirarles los tejos más allá de lo visual, eso no debía de resultarle nada fácil de hacer en inglés.
noun
Pedaling wildly now, he passed into the strange and dangerous zone of three consecutive Monte Vistas, and inside of each lived an old wop in a dago tee, and sometimes in the creepy trees there were menacing gorillas he took potshots at from bike-back, but not today, he was too busy with revenge to think about monkeys, and then he was out, into the light, coasting into a happier zone of forthright and elephantine Bueno Verdes that sat very honestly with the big open eyes that were their second-story windows, and in his mind as he passed he said hello HELLO to the two elephants and they in turn said to him in kind Dumbo voices hey Cody HEY CODY. THE BLOCK WAS shaped something like South America, and as he took the tight turn that was Cape Horn he looked across The Field to his small yellow house, which was neither Monte Vista nor Bueno Verde, but predated the subdivision and smelled like cat pee and hamburger blood and had recently been christened by Mom’s boyfriend Daryl, that dick, The House of FIRPO, FIRPO being the word Daryl used to describe anything he, Cody, did that was bad or dorky.
Pedaleando frenéticamente ya, pasó por la extraña y peligrosa zona de tres Monte Vistas consecutivas, en cada una de las cuales vivía un viejo italiano con camiseta; y a veces en los espeluznantes árboles había gorilas amenazadores a los que disparaba sin apuntar una vez había pasado, pero hoy no, hoy se encontraba demasiado ocupado con la venganza para pensar en monos, y luego ya estuvo fuera, en la luz, bordeando una zona más feliz de amables y mastodónticos Bueno Verdes que se sentaban sin malicia con sus ojos bien abiertos, unos ojos que eran las ventanas del segundo piso, y en su imaginación cuando pasaba les decía hola ¡¡hola!! a los dos elefantes y ellos a su vez le respondían con unas voces a lo Dumbo eh, Cody, ¡¡eh, Cody!! La manzana tenía una forma parecida a Sudamérica, y al dar la vuelta a lo que era el cabo de Hornos vio al otro lado del Descampado su pequeña casa amarilla, que no era ni Monte Vista ni Bueno Verde, sino que era anterior a la parcelación de la zona y olía a orina de gato y sangre de hamburguesa, y había sido bautizada recientemente por el atontado de Daryl, el novio de su madre, con el nombre de la Casa de FIRPO, y FIRPO era el nombre que Daryl utilizaba para describir cualquier cosa que él, Cody, hiciera que estuviera mal o fuera una tontería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test