Translation for "cuted" to spanish
Cuted
Similar context phrases
Translation examples
the cute panties help.
Las panties cortadas ayudan.
They get cute, they get cut.
Si se ponen simpáticos, acaban cortados.
But if her little sex goatee is perfectly manicured into a little caterpillar or a cute little butterfly, like, I bet this girl's done... Whoo, boy, telling you she's got a lot of horsepower under that hood, and she's gonna be one sweet ride.
Pero si sus barbas sexuales están perfectamente cortadas en forma de una pequeña oruga o una linda mariposita vaya, eso te dice que tiene muchos caballos de fuerza y que será un dulce paseo.
“I keep telling her they wouldn’t have cut her up for parts,” says Veronica. “She’s too cute.
—Ya le he dicho mil veces que no la habrían cortado en pedacitos —dice Veronica—. Es demasiado guapa.
I shave my legs and under my pits and have cut my wire mop short and cute.
Me he afeitado las piernas y las axilas, y me he cortado aquella maraña de pelo tieso y lo llevo corto y precioso.
“Uh,” I said. “I thought at first,” she said, “it was because you were shy, bashful. I thought that was kind of cute.
—¡Uh! —dije yo. —En un principio pensé que se debía a que eres tímido, cortado. Eso me pareció encantador.
My cropped jacket and stretchy blouse were actually pretty cute, and I wondered if I'd be able to bring these back with me.
Mi chaqueta cortada y la blusa elástica eran en realidad bastante lindas, y me pregunté si yo podría quedármelas.
Years ago, I left a bar with a friend of a friend, a nice, cute, crew-necked, normal guy with an apartment nearby.
Años atrás, salí de un bar con un amigo de un amigo, un chico guapo y normal, con el pelo cortado al rape, que tenía su apartamento cerca de allí.
The ceiling fell onto it, draping itself over the green-white blade for a second before it was cut through and fell the rest of the way onto the floor. “How cute,”
El techo cayó sobre él, parándose encima de la hoja verdiblanca por un segundo antes de ser cortado y caer el resto del camino hasta el suelo. “Muy astuto,”
The young highschool delinquents with flattops proclaiming their Youth heckle him cruelly in merciless teenage fashion while he dashes out his prophecies of not-unlikely Doom: the booming words like the musicless theme of this street.... The fairies, half-listening momentarily to his shouting threats of imminent Judgment (while surveying the crowd for someone Cute), cross the street on their way, perhaps to the Green bar (where Miss Ana Mae—in Congenial Surroundings—will drown those echoing Threats as she plays her organ coyly), and they may say bitchily about the judging prophet: “My dear! Isnt she Too Much?—she should get a Man and settle down”—and swish on giggling—hoping for a Man to settle down with—wondering nervously does tonight’s sexnervousness show beneath the giggles (and this can easily ruin a girl), and will they make it tonight and if so will it be someone Nice and early please God so they wont have to add to the shadows on Selma.
Los jóvenes delincuentes de secundaria con el pelo cortado al cepillo proclaman su Juventud al tiempo que le interrumpen cruelmente de un modo despiadadamente adolescente mientras él sigue lanzando sus profecías de una Condena no poco probable: las atronadoras palabras son como la estrofa sin música de esta calle… Las maricas, escuchando a medias y momentáneamente esas histriónicas amenazas de un Juicio inminente (a la vez que no dejan de escudriñar la multitud en un intento por dar con algún chico Guapo), cruzan la calle, quizá de camino al bar Green (en el que Miss Ana Mae… envuelta por un Entorno Propicio… acalla esas atronadoras Amenazas tocando tímidamente su órgano), y quizá hasta dicen amargamente del profeta y de su juicio: «Querida, ¿no te parece demasiado?… Debería buscarse un hombre y sentar la cabeza»… y pasarán entre risillas, con la esperanza de encontrar algún día un hombre con el que sentar la cabeza… preguntándose nerviosas si el nerviosismo obviamente sexual de la noche queda al descubierto bajo sus risillas (cosa que fácilmente puede dar al traste con la suerte de la noche) y si esta noche pillarán algo y, de ser así, si será alguien Agradable y si ocurrirá temprano —por favor, Dios mío—, para así no tener que engrosar las sombras de Selma Street.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test