Translation for "custard-apple" to spanish
Custard-apple
Similar context phrases
Translation examples
custard apple, guava and papaya;
chirimoyas, guayabas y papayas;
I long to show the children oranges and lemons.' 'Custard apples.' 'Pineapples and bananas.'
Tengo muchas ganas de enseñarles a los niños las naranjas y los limones. –Chirimoyas. –Piñas y plátanos.
Another man in torn cotton clothing arranged custard apples against the colossal steel base of the travelling crane.
Otro hombre enfundado en unas deshilachadas prendas de algodón empezó a colocar unas chirimoyas contra la colosal base de acero de la grúa móvil.
Then came the newborn, the little creature with a tiny head like a custard apple, almost certainly abandoned by its parents in some clinic before the little lamb had even finished dying.
Luego siguió la recién nacida, la criaturita con la cabeza diminuta como una chirimoya, a la que seguramente sus padres abandonaron en alguna clínica del rumbo antes de que la pobre criatura terminara de morirse.
Then came fruit, including the Peruvian version of the custard-apple, the chirimoya at its best, of which the little girls ate so greedily that they were obliged to be restrained - so greedily that they could manage few of the little almond cakes that would have ended their feast if they had been allowed to remain.
Después hubo fruta, incluida la de un árbol anonáceo peruano, la chirimoya, y las niñas comieron tantas que les ordenaron contenerse, tantas que no pudieron comer muchos pasteles de almendra, que habrían sido un buen final para el banquete en caso de que les hubieran permitido quedarse.
To begin with, he was far too hot: secondly, he had wandered about all the forenoon, and although he had very much enjoyed showing Tobias sugar-cane and custard apples and bananas growing, thirty-six varieties of horse-flies, leeches and mosquitoes had bitten him; he was itching all over, and he was tired out.
Para empezar tenía demasiado calor, y, para continuar, había vagado durante toda la mañana, y aunque había disfrutado mostrando a Tobías las plantaciones de caña de azúcar, de chirimoya y de plátano, también había sido objeto de las atenciones de treinta y seis variedades de tábano, de sanguijuela y de mosquito, le dolía todo el cuerpo y estaba completamente agotado.
There were guavas and custard apples from the Otomí lands to the north, pineapples from the Totonaca lands on the eastern sea, yellow papayas from Michihuácan to the west, red papayas from Chiapan far to the south, and from the nearer-south Tzapoteca lands the tzapotin marmalade plums which gave that region its name.
Allí había guayabas y chirimoyas de las tierras Otomí, hacia el norte; pinas de las tierras Totonaca, hacia el mar del este; papayas amarillas de Michihuacan, hacia el oeste; papayas rojas de Chiapán, lejos hacia el sur, y de las tierras Tzapoteca, del cercano sur, las frutas tzapotin que dan su nombre a la región.
In the matter of a woman’s fleece, I find delight only in the pubic, as long as it is well groomed and does not grow excessively dense and long on the sides, or in unkempt tangles that make the act of love difficult and turn cunnilingus into an undertaking that threatens asphyxiation and choking. Following your lead, having begun this intimate confession, I will add that not only underarms soiled by fleece (“hair” is a word that makes the reality even worse by adding sebaceous material and dandruff) provoke antisexual horror in me, comparable only to that produced by the disgraceful spectacle of a woman who chews gum, or has whiskers on her upper lip, or bipeds of either sex who root about their teeth with that ignoble object called a toothpick, searching for excrescences, or who gnaw at their nails, or who, in full view of the world and without scruple or shame, eat a mango, an orange, a pomegranate, a peach, grapes, custard apples, or any fruit having ghastly hard things—stems, fibers, pits, skins, rinds—the mere mention (not to mention the sight) of which makes my skin crawl and infects my soul with furious homicidal impulses.
En materia de vello femenino, sólo el púbico me resulta deleitoso, a condición de estar bien trasquilado y no excederse en densas vedejas, crenchas o madejas lanares que dificulten el acto del amor y tornen el cunnilingus una empresa con riesgo de asfixia y atoro. Puesto, emulándolo a usted, en plan de confesar la intimidad, añado que no sólo las axilas ennegrecidas por el vello (pelos es palabra que empeora la realidad añadiéndole una materia seborreica y casposa) me provocan ese espanto antisexual, sólo comparable al que me producen el bochornoso espectáculo de una mujer que masca chicle o luce bozo, o un bípedo de cualquier sexo que se hurga la dentadura en busca de excrecencias con ese innoble objeto llamado escarbadientes, o se roe las uñas, o come, a ojos y vista del mundo, sin escrúpulo y sin vergüenza, un mango, una naranja, una granadilla, un durazno, uvas, chirimoyas, o cualquier fruta dotada de esas durezas horribles cuya sola mención (no digo visión) me pone la carne de gallina e infecta mi alma de furores y urgencias homicidas: gajos, fibras, pepas, cascaras u hollejos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test