Translation for "copyedited" to spanish
Translation examples
Jayne Yaffe Kemp read these pages sensitively and copyedited ruthlessly.
Jayne Yaffe Kemp ha leído estas páginas con mimo y las ha corregido sin contemplaciones.
“I’ll read from the copyedited manuscript and you follow along to make sure everything’s there and they haven’t left out a line.
—Yo iré leyendo del manuscrito corregido y tú me sigues para asegurarte de que todo está allí y no se han comido ninguna línea.
“I thought you’d already sent the copyedited manuscript back,” I said. “I did, son. Three weeks ago.
—Creía que ya habías enviado el manuscrito corregido —repuse. —Lo hice, hijo. Hace tres semanas.
He usually turned out his Civil War novels like clockwork: proposal to outline to manuscript to corrected galleys, which was why his publisher, McLaws and Herndon, had gone ahead and scheduled this reception before they had the copyedited manuscript back.
Por lo general entregaba como un reloj sus novelas sobre la Guerra Civil estadounidense: de la propuesta al borrador, el manuscrito y las galeradas corregidas, y por eso su editora, McLaws y Herndon, había fijado la fecha de la rueda de prensa antes de contar con el manuscrito corregido.
We read galleys after we got back, me in the green chair with my feet on the bed, Annie propped up against the pillows with the copyedited manuscript on her knees.
Después de regresar leímos galeradas, yo sentado en el sillón verde con los pies apoyados en la cama, Annie recostada en las almohadas con el manuscrito corregido sobre las rodillas.
I pulled a green chair over near the foot of the bed, and went to my room to get the galleys, taking a while to gather up Broun’s copyedited manuscript and a couple of blue pencils so Annie could get ready for bed, and whistling the whole time so she’d know I was there.
Acerqué una silla verde al pie de la cama y fui a mi cuarto en busca de las galeradas. Tardé un poco en recoger el manuscrito corregido de Broun y un par de lápices azules a fin de que Annie tuviese tiempo de prepararse para acostarse, silbando todo el tiempo para que ella supiera que me encontraba allí.
Ferguson wanted Albert to read his book, but he was reluctant to force it on him, and since Albert never asked to see it, Ferguson held back and said nothing, nor did he share any news with him about the copyedited manuscript Aubrey had sent from London, the decision to use his mother’s photograph on the cover, or the selection of ten Laurel and Hardy stills and ten other stills from movies released in late 1954 and 1955 (among them Marilyn Monroe in There’s No Business Like Show Business, Dean Martin and Jerry Lewis in Artists and Models, Kim Novak and William Holden in Picnic, Marlon Brando and Jean Simmons in Guys and Dolls, and Gene Tierney and Humphrey Bogart in The Left Hand of God).
Ferguson deseaba que Albert leyera su libro, pero no quería forzarlo, y como Albert nunca le pedía verlo, Ferguson se contenía y no decía nada, y tampoco le contaba lo del manuscrito corregido que Aubrey le había enviado de Londres, ni la decisión de utilizar la fotografía de su madre en la cubierta, ni la selección de diez fotogramas de Laurel y Hardy y de otros diez de películas producidas a finales de 1954 y 1955 (entre ellas de Marilyn Monroe en Luces de candilejas, Dean Martin y Jerry Lewis en Cómicos en París, Kim Novak y William Holden en Picnic, Marlon Brando y Jean Simmons en Ellos y ellas, y Gene Tierney y Humphrey Bogart en La mano izquierda de Dios).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test