Translation for "cluelessness" to spanish
Translation examples
I'll take his cluelessness over her sabotage any day of the week. - My what?
Prefiero su despiste sobre su sabotaje cualquier día de la semana.
Junior's extreme cluelessness was making me frustrated... and hungry.
El despiste total de Junior me frustraba... y me daba hambre.
she asked him afterwards in her puzzled, clueless voice, the voice that had once been her only voice.
—le preguntó ella después, con su voz de perplejidad y despiste, esa voz que antaño era su única voz—.
It has to do with his innocence, his cluelessness, as fate forms around him, as the future arrives in such subtle increments it’s as unremarkable as the daily mail.
Tiene que ver con su inocencia, con su despiste, mientras el destino se forma en torno a él, mientras el futuro llega en dosis tan sutiles que pasa tan inadvertido como el correo diario.
Gately has to smile at the wraith’s cluelessness: Gately’s after all a fucking drug addict, and a drug addict’s second most meaningful relationship is always with his domestic entertainment unit, TV/VCR or HDTP.
Gately tiene que sonreír ante el despiste del espectro: después de todo, Gately es un jodido drogadicto, y la segunda relación más íntima y significativa de cualquier drogadicto es con su unidad doméstica de entretenimiento, ya sea TV/VCR o HDPT.
Gary didn’t know which version of Alfred made him angrier: the spiteful old tyrant who’d made a brilliant discovery in the basement and cheated himself out of a fortune, or the clueless basement amateur who’d unwittingly replicated the work of real chemists, spent scarce family money to file and maintain a vaguely worded patent, and was now being tossed a scrap from the table of Earl Eberle.
Gary no sabía qué versión de Alfred lo encolerizaba más: si el malévolo tirano viejo que realiza un espléndido hallazgo en el sótano de su casa y luego pierde una fortuna dejándose engañar, o el aficionado casero que, en su despiste, sin pretenderlo siquiera, lleva a cabo la labor de un verdadero químico, se gasta una parte de los escasos fondos familiares en obtener y en conservar viva una patente redactada en términos imprecisos, y al final le arrojan una migaja del banquete de Earl Eberle.
But Caroline more and more openly encouraged the older boys to laugh at their grandparents and to tell stories about Alfred’s cluelessness (“He called it Intendo!”) and Enid’s puritanism (“She asked what the show was rated!”) and Enid’s parsimony (“There were two green beans and she wrapped them up in foil!”), and Gary, since his surrender, had begun to join in the laughter himself (“Grandma is funny, isn’t she?”), and finally Jonah became self-conscious about his plans.
Pero Caroline fomentaba cada vez más descaradamente el hecho de que sus dos hijos mayores se mofaran de sus abuelos y de que contaran toda clase de anécdotas sobre el despiste total de Alfred («¡lo llama “Intendo”!») y el puritanismo de Enid («preguntó si le peli era tolerada») y la parsimonia de Enid («quedaban dos judías verdes y las envolvió en papel de plata»), y Gary, desde su rendición, había empezado a unirse a las carcajadas («qué rara es la abuela, ¿verdad?»), y Jonah, al final, no tuvo más remedio que poner sus planes en duda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test