Translation for "clairvoyante" to spanish
Clairvoyante
Translation examples
This is Mrs. Debbs of Liverpool, the famous clairvoyante.
Ésta es la señora Debbs, de Liverpool, la famosa clarividente.
"We have present with us tonight," he cried, "Mrs. Debbs, the well-known clairvoyante of Liverpool. Mrs.
—Esta noche contamos entre nosotros con la presencia —gritó— de la señora Debbs, conocida clarividente de Liverpool[19].
These were the eyes of an often-rebuked clairvoyante, wide once more with the fear of once more divining what should remain hidden--"And yet,"
Aquellos ojos eran los de una clarividente a la que a menudo se le habían hecho reproches; y seguramente los volvía a abrir con miedo de adivinar lo que debería quedar oculto.
I gather Mrs Pritchard had always had a weakness for fortune tellers, palmists, clairvoyantes—anything of that sort. George didn’t mind. If she found amusement in it well and good. But he refused to go into rhapsodies himself, and that was another grievance.
Pero deduje que Mrs. Pritchard tuvo siempre debilidad por los adivinos, los quirománticos y las clarividentes. A George no le importaba. Con tal de que me su esposa encontrase alguna diversión todo le parecía estupendo, pero él se negaba a participar y eso era otro de los muchos agravios que tenía que soportar de ella.
Il se mit à dire, en substance, que les hommes étant ce qu’ils sont, c’est-à-dire imparfaits, c’est-à-dire très imparfaits, c’est-à-dire très très imparfaits, et la société qu’ils forment soumise au jeu mouvant de leurs désirs et de leurs fantasmes, ce qu’il défendait désormais était l’idée d’une utopie déniaisée, une utopie rouge comme le sang et noire comme l’âme, une utopie avertie, clairvoyante, nettoyée de ses fumigènes illusions, autrement dit impossible, autrement dit inatteignable, mais à laquelle il fallait tendre sans trêve et jusqu’au plus haut niveau accessible d’émancipation.
Comenzó a decir, en sustancia, que los hombres son como son, o sea imperfectos, o sea muy imperfectos, o sea muy muy imperfectos, y la sociedad que forman se ve sometida al juego oscilante de sus deseos y de sus fantasmas, lo que defendía ahora era la idea de una utopía no inocente, una utopía roja como la sangre y negra como el alma, una utopía sagaz, clarividente, limpia de sus fumígenas ilusiones, en una palabra, imposible, en una palabra, inalcanzable, pero a la que había que aspirar sin tregua y hasta el más alto nivel accesible de emancipación.
Et comme elle n’était pas de nature à persévérer dans un chagrin languide, comme elle n’avait aucune disposition pour le malheur et encore moins pour ses démonstrations, elle retrouva bientôt toute sa vitalité, elle retrouva la notion du temps, la notion du temps mesuré qu’elle avait perdue depuis le mois de la Splendeur, je veux dire depuis le mois enchanté d’août 36, et elle retrouva cet air de bonté que don Jaime avait sans doute confondu, un an auparavant, avec cet air modeste qui n’en est que sa forme apeurée (confusion courante, au demeurant, dans cette tentative menée par certains de dévaluer la bonté, vertu des cons, comme ils disent), elle retrouva son air de bonté, son air de bonté renseignée comme l’écrivait Péguy à propos de Lazare, c’est-à-dire non pas cette bonté des innocents et des simplets, non pas la bonté des anges ni des saintes nitouches, mais la bonté désabusée, la bonté clairvoyante, la bonté qui sait la nuit des hommes et la surmonte, qui tente à tout le moins de la surmonter.
Y como no era proclive a perseverar en una pena lánguida, como no tenía ninguna disposición para la desdicha y menos aún para sus demostraciones, no tardó en recobrar toda su vitalidad, recobró la noción del tiempo, la noción del tiempo mesurada que había perdido desde el mes del Esplendor, quiero decir desde el mes encantado de agosto del 36, recobró el aire de bondad que don Jaume confundió sin duda, un año atrás, con ese aire modesto que no es sino su forma medrosa (confusión habitual, a fin de cuentas, en ese intento por parte de algunos de devaluar la bondad, virtud de los gilipollas, como dicen), recobró su aire de bondad, su aire de bondad informada como escribía Péguy a propósito de Lázaro, es decir, no esa bondad de los inocentes y de los simples, no la bondad de los ángeles ni de las mosquitas muertas, sino la bondad despreocupada, la bondad clarividente, la bondad que sabe de la noche de los hombres y la supera, o al menos que intenta superarla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test