Translation for "circus-like" to spanish
Translation examples
And the diversion of their circus-like rocket travel to Mars and Venus.
Y también la diversión circense de esos cohetes que viajan a Marte y a Venus.
Bangkok, capital of paid sex in all its forms, even the most despicable or circus-like.
Bangkok, capital del sexo pagado en todas las modalidades, aun las más abyectas o circenses.
Johnny glanced at the fanciful inscriptions, their circus-like mixture of lettering – he was never, ever given enough time to look at the things he liked.
Johnny les echó una ojeada a aquellas caprichosas inscripciones, con su circense mezcla de tipografía; nunca le dejaban tiempo suficiente para examinar las cosas que a él le gustaban.
And for Mendelsohn, a disciplined early immersion in the rigor of the classics has somehow drawn out an appetite for the most tumultuous, even circus-like, aspects of the present scene: from Sophocles and Aristophanes, say, to Mad Men and Downton Abbey.
Y en cuanto a Mendelsohn, una temprana y disciplinada inmersión en el rigor de los clásicos de alguna manera suscitó un apetito por los aspectos más tumultuosos, incluso circenses de la escena actual: desde Sófocles y Aristófanes, digamos, hasta Mad Men o Downtown Abbey.
Rubén Oliva lost himself for a moment in that sea of people moving without haste but without hesitation, from terrace to terrace, seldom stopping, choosing to see or be seen, beneath neon lights or other times under a single dangling bulb, the crowd lingering on elegant decks with chrome-and-steel furniture or stopping at movable stands covered with circus-like tents: seeing or being seen, the ones sitting in folding chairs watching and being watched by the passing multitude, which in turn observed those who watched and were watched by them;
Rubén Oliva se perdió en un instante entre el mar de gente que se movía sin prisa, pero se movía sin pausa, de terraza en terraza, deteniéndose rara vez, escogiendo ver o ser vista, bajo las luces neón, a veces los bulbos huérfanos y oscilantes, el gentío a veces sentado en elegantes plataformas con muebles de cromo y acero, a veces detenido frente a tendajones móviles cubiertos por carpas circenses;
seagulls cleave the soft air, hover above the Byzantine cupolas, wheel, descend, rise, hover motionless, pivot round again: you will join them and brush with the tip of your flying carpet the golden minarets of the mosques, and in one great swoop you will reach the column of Constantine and alight on the oneiric Tower of Bayaceto: the roofless Great Bazaar offers the spectacle of its human hustle and bustle, of the cancerous proliferation of merchandise: monotonous ancestral craftwork that still is unaware of the laws of supply and demand and obsessively repeats the same operation (the zero, the draw well, the circular waltz) ad nauseam: an infinity of identical objects that pile up and overflow along the edges of the side streets and the main arteries, interfere with the flow of traffic, and seek in vain to attract the attention of the passerby: when the loudspeakers of Suleiman the Magnificent broadcast the prayers of the muezzins, the birds take wing, circle, and fly off in every direction of the compass in a swift and deafening whirlwind: it is the hour of ablutions in the portico of Nurvosmaniye Cami and you will mingle with the crowd floating down the slope: a vast labyrinth of stairways, passageways, and patios that lead (mislead) one toward the main post office and the Egyptian Bazaar, the Karaköy Bridge, and the wharfs: warehouses and shops, street stalls, shouts and cries, vendors hawking their wares, countless mules, bicycles, three-wheeled motorcycles, bells ringing, horns blowing: the heterogeneousness of the Warsaw ghetto, full of sound and fury, nourished by its own delirious frenzy: guttural voices, acoustic assaults, a dizzying squandering of gestures: a circus-like fauna, common in this people of primitive and rustic shepherds, as yet scarcely industrialized: a blind man dependent upon the inspired caution of his cane, a family of six miraculously sitting astride a single donkey, a Buster Keaton bicyclist balancing a rococo pastel-colored meringue on top of his head: an old man walks along bent double beneath the weight of a huge mirrored wardrobe chest and an impatient truck harasses him, its horn repeating over and over, to the point of paroxysm, the menacing opening bars of “The Bridge over the River Kwai”: someone barks out, with dogged conviction, the merits and indulgences offered by a vast assortment of combs: another recites a solemn, regal monologue above the open, inverted parasol containing his collection of neckties: two angry vendors gesticulate furiously and begin to insult each other by means of obscene signs as their incomprehensible phrases die a violent death, victims of the fearful din of passing traffic: a dense throng of pedestrians blocks every possible exit and one’s gaze founders in an overwhelming, unending nightmare of dolls and plastic sandals take to your heels, make your escape!
las gaviotas hienden el aire tenue, planean sobre las cúpulas bizantinas, se columpian, descienden, suben, se inmovilizan, piruetean de nuevo: harás como ellas y rozarás con el pico de tu alfombra los alminares dorados de las mezquitas, ganarás de un vuelo la columna de Constantino, te posarás en la onírica torre de Bayaceto: el destechado Gran Bazar ofrece el diablo-cojuelo espectáculo del bullicio humano, de la cancerosa proliferación de mercancías: artesanía ancestral y monótona que ignora aún las leyes de oferta y de demanda y repite la misma y obsesiva operación (cero, noria, vals circular) hasta la náusea: infinidad de objetos idénticos que se acumulan y desbordan a lo largo de travesías y arterias, perturban la circulación, reclaman en vano la atención del viandante: cuando los altavoces de Solimán el Magnífico difunden la oración de los almuédanos los pájaros brujulean y huyen por toda la rosa de los vientos en raudo y ensordecedor torbellino: es la hora de las abluciones en el pórtico de Nurvosmaniye Cami y te inmiscuirás en el gentío que fluye por la pendiente: prolijo laberinto de escaleras, pasajes y patios que orientan (extravían) hacia el edificio de Correos y el Bazar Egipcio, el puente Karakóy y los muelles de embarque: almacenes y tiendas, puestos callejeros, gritos, pregones, recuas de acémilas, bicicletas, triciclos, timbres, bocinazos: promiscuidad de varsoviano gueto hecha de zumbido y de furia, alimentada de su propio frenesí delirante: voces guturales, punzadas acústicas, derroche vertiginoso de gestos: fauna circense, común en este pueblo de pastores primitivo y agreste, escasamente industrializado: un ciego abandonado a la inspirada cautela de su bastón, una familia de seis miembros milagrosamente montada sobre un borrico, un Buster Keaton ciclista con un pastel rococó de merengue en equilibrio encima del cráneo: un viejo camina horizontal, doblado bajo la carga de un voluminoso armario de luna y un camión impaciente le hostiga sin parar con el claxon, repitiendo hasta el paroxismo los primeros, conminatorios acordes de la marcha de «El puente sobre el río Kwai»: alguno ladra con convicción sabuesa los méritos e indulgencias de un vasto surtido de peines: otro declama un regio monólogo sobre la abierta, invertida sombrilla que abarca su colección de corbatas: dos vendedores airados gesticulan y comienzan a insultarse por señas mientras sus incomprensibles frases perecen de muerte violenta, víctimas de la ferocidad del tráfico: una masa compacta de peatones bloquea todas las salidas y la mirada naufraga en una pesadilla tenaz de muñecos, de sandalias de plástico
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test