Translation for "churchliness" to spanish
Churchliness
Translation examples
It was a tradition to be hung here despite the churchly laws.
El ahorcamiento era costumbre por estos lares pese a las leyes de la Iglesia.
By the time the churchly Grundies had slashed your texts, much of it made no sense.
Por aquel tiempo todas las ratas de iglesia royeron tus textos, haciendo que muchos de ellos perdieran todo su sentido.
No one would want to relinquish the freedom we achieved through the European revolts against churchly authority.
¿Quién querría perder la libertad que nos trajeron las rebeliones europeas contra la autoridad de la Iglesia?
She was extremely religious, according to Julia, and I suppose it was true, although Maureen herself made no reference to anything of a churchly nature.
Era muy religiosa, según Julia, y supongo que sería verdad, aunque Maureen nunca hacía ningún comentario relacionado con la iglesia.
If a bishop imposed an interdict upon a whole city so that all the sinners were removed from the care of the Church, then the Knights Templar could send their own priests to take care of all churchly services.
Si un arzobispo ponía interdicto a todo un pueblo de modo que se les retiraba el cuidado de la iglesia a todos los pecadores del pueblo en conjunto, entonces los templarios enviaban a sus propios curas a encargarse de todo servicio eclesiástico.
And Messer Giojoso, full of parental indignation at this gross treatment of his child, and outraged chastity at the notion of a young man of churchly aims, as were mine, being in perversive dalliance with that peasant-wench, repaired straight to my mother with the story of it, which I doubt not lost nothing by its repetition.
Y Micer Giojoso, lleno de paternal indignación al oír las palabras de su hijo, y sintiendo también herida su castidad ante la idea de que un joven que estaba destinado a la Iglesia, como era yo, abrazase a una muchacha, a una criada del castillo, por añadidura, marchó inmediatamente a decírselo todo a mi madre.
Turned out to be Count Basie’s birthday: KCSM was playing the Lambert, Hendricks & Ross version of “Li’l Darlin,” the Count himself taking a rare spin at the keys of a B-3, holding on to the mournful churchliness that the instrument had carried over coming, right around that time, into jazz. Mr.
Resultó que era el cumpleaños de Count Basie: la KCSM estaba emitiendo la versión que habían hecho Lambert, Hendricks y Ross de «Lil’ Darlin», con el Conde en persona sentado de forma excepcional ante las teclas de un B3, aferrándose al tono lastimero de iglesia que aquel instrumento había tenido al llegar en aquella época al jazz.
Improbable as it seemed at the time and unlikely as it seems now, the leaders of the church, spurred on by Tsar Nicholas I, who sought to revive the spiritual force of Russian Orthodoxy, decided that what St. Petersburg needed was a forceful, devout man from the frontier uncontaminated by churchly politics and renowned for his sanctity.
Por improbable que pudiera parecer entonces e increíble que parezca ahora, los dignatarios de la Iglesia, bajo el impulso del zar Nicolás I, que intentaba recuperar la fuerza espiritual de la religión ortodoxa rusa, decidieron que en San Petersburgo se necesitaba a un hombre devoto y apasionado, procedente de la frontera, todavía sin contaminar por la política eclesiástica y reconocido por su santidad.
When Sukie, at first once or twice a year and then less and less, had visited Jane in the brick-and-exposed-timber ark on Clyde Street, she had been awed out of her usual sauciness by the height of the ceilings, the Gothic spikiness and wax-glazed redolence of the glass-fronted bookcases and near-churchly furniture, and the breadth of the dark stairs that led up—their flight accompanied, stair by stair, by murky small framed prints that ascended on the wall opposite the banister—to landings and bedrooms of a privacy so intense that trying to imagine it left her short of breath.
Cuando Sukie, al principio una o dos veces al año y luego cada vez menos, visitaba a Jane en el mamotreto de ladrillo y madera vista de la calle Clyde, perdía su habitual descaro ante la altura de los techos, las picudas formas góticas y el olor a cera de las librerías con puertas de cristal y el mobiliario de la casa, que recordaba al de una iglesia, y la anchura de las oscuras escaleras —cuyo ascenso era acompañado, escalón a escalón, por pequeños y tenebrosos grabados enmarcados que colgaban de la pared opuesta a la balaustrada— que conducía a unos rellanos y dormitorios revestidos de una intimidad tan intensa que sólo de probar a imaginársela ya se quedaba sin aliento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test