Translation for "chimney-sweeper" to spanish
Chimney-sweeper
Translation examples
As chimney sweepers come to dust.
como los deshollinadores de las chimeneas, en ceniza.
Golden boys coming to dust, like chimney sweepers.
Muchachos de oro que descienden al polvo, como los deshollinadores.
Pure or impure, high-minded or corrupt, all—like golden lads and girls and chimney-sweepers—will come to dust, and their art not long afterwards, if not before.
Puros o impuros, altruistas o corruptos, todos —como los chicos y las chicas de oro, y los deshollinadores— se convertirán en polvo y su arte no mucho después, si no antes.
That’s why they fell all the time – toddlers who leaned over balcony railings, housewives who stepped on windowsills to clean the windows, or chimney sweepers who clomped about near the eaves.
Por eso la gente se caía a menudo; bebés que se asomaban a la barandilla de los balcones, amas de casa que se subían a las repisas de las ventanas para limpiar los cristales, o deshollinadores que se encaramaban a las cornisas.
They read “Fear no more the heat o’ the sun” from Cymbeline (“Golden lads and girls all must / As chimney-sweepers, come to dust”) and Jacques Prévert’s poem “Les Escargots qui vont à l’enterrement”;
Leyeron «No temas más el calor del sol» de Cymbeline («Todos los chicos y chicas dorados deben, como deshollinadores, convertirse en polvo»), y el poema de Jacques Prévert Les escargots qui vont à l'enterrement;
‘Sailor’ was a term of peculiar affront in the barrack-room, and in an officious hand-book issued about this time it was ordered that: ‘You must enlist no strollers, vagabonds, tinkers, chimney-sweepers – or sailors.’ And in another similar work it was remarked: ‘Sailors and colliers seldom make good soldiers, being accustomed to a more debauched and drunken way of life than what a private soldier’s pay can possibly admit of.’ The severest and most disgraceful punishment that could be inflicted upon a soldier, beyond any quantity of lashes, or the Wooden Horse, or even the Scavenger’s Daughter was Removal to The Navy.
La palabra «marinero» era una afrenta en los cuarteles; y en un manual oficioso publicado por entonces se ordenaba: «No se deberá enrolar a saltimbanquis, vagabundos, caldereros, deshollinadores ni… marineros.» En otra obra similar se observaba: «Los marineros y carboneros rara vez son buenos soldados, estando acostumbrados a una vida más disoluta y siendo aficionados a la bebida más de lo que permite la paga de un soldado.» El más severo y humillante castigo que podía infligirse a un soldado, peor que cualquier cantidad de azotes, o el «caballo de madera», o aun la «hija del basurero», era el traslado a la marina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test