Similar context phrases
Translation examples
Golden boys coming to dust, like chimney sweepers.
Muchachos de oro que descienden al polvo, como los deshollinadores.
Pure or impure, high-minded or corrupt, all—like golden lads and girls and chimney-sweepers—will come to dust, and their art not long afterwards, if not before.
Puros o impuros, altruistas o corruptos, todos —como los chicos y las chicas de oro, y los deshollinadores— se convertirán en polvo y su arte no mucho después, si no antes.
That’s why they fell all the time – toddlers who leaned over balcony railings, housewives who stepped on windowsills to clean the windows, or chimney sweepers who clomped about near the eaves.
Por eso la gente se caía a menudo; bebés que se asomaban a la barandilla de los balcones, amas de casa que se subían a las repisas de las ventanas para limpiar los cristales, o deshollinadores que se encaramaban a las cornisas.
They read “Fear no more the heat o’ the sun” from Cymbeline (“Golden lads and girls all must / As chimney-sweepers, come to dust”) and Jacques Prévert’s poem “Les Escargots qui vont à l’enterrement”;
Leyeron «No temas más el calor del sol» de Cymbeline («Todos los chicos y chicas dorados deben, como deshollinadores, convertirse en polvo»), y el poema de Jacques Prévert Les escargots qui vont à l'enterrement;
‘Sailor’ was a term of peculiar affront in the barrack-room, and in an officious hand-book issued about this time it was ordered that: ‘You must enlist no strollers, vagabonds, tinkers, chimney-sweepers – or sailors.’ And in another similar work it was remarked: ‘Sailors and colliers seldom make good soldiers, being accustomed to a more debauched and drunken way of life than what a private soldier’s pay can possibly admit of.’ The severest and most disgraceful punishment that could be inflicted upon a soldier, beyond any quantity of lashes, or the Wooden Horse, or even the Scavenger’s Daughter was Removal to The Navy.
La palabra «marinero» era una afrenta en los cuarteles; y en un manual oficioso publicado por entonces se ordenaba: «No se deberá enrolar a saltimbanquis, vagabundos, caldereros, deshollinadores ni… marineros.» En otra obra similar se observaba: «Los marineros y carboneros rara vez son buenos soldados, estando acostumbrados a una vida más disoluta y siendo aficionados a la bebida más de lo que permite la paga de un soldado.» El más severo y humillante castigo que podía infligirse a un soldado, peor que cualquier cantidad de azotes, o el «caballo de madera», o aun la «hija del basurero», era el traslado a la marina.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test