Translation examples
noun
Abrasion on nasal pyramid, zygomatic arch and left cheek.
Excoriación en pirámide nasal y región zigomática y mejilla del lado izquierdo.
As a result, he lost four teeth and suffered swollen cheeks and bleeding from the mouth.
Como consecuencia de ello, perdió cuatro dientes, sufrió magulladuras en las mejillas y sangró por la boca.
The victim, who suffered a cut on her cheek measuring roughly 4 by 3 centimetres, was treated at a hospital and released.
La víctima, que resultó con una herida de aproximadamente 3 x 4 cm en la mejilla fue tratada en un hospital y dada de alta.
His face, particularly the eyes, and his feet were swollen, with his cheeks and bloodied nose seemingly thicker than usual.
Tenía hinchados la cara, en particular los ojos, y también los pies, y las mejillas y la nariz ensangrentada parecían más gruesas que de costumbre.
His eyes, cheeks and feet were allegedly swollen, with his nose larger than usual and bloodied.
Según sus palabras, tenía los ojos, las mejillas y los pies hinchados y la nariz inflamada y ensangrentada.
The noise was beyond comprehension", he said. "Our hearts wept as we saw the tears of happiness fall from their cheeks."
El ruido superaba nuestra comprensión", dijo. "Nuestros corazones lloraron al ver las lágrimas de alegría que rodaban por sus mejillas".
Her cheek was bruised and she had haematoma on the right side of her neck.
Tenía marcas en la mejilla y presentaba un hematoma en el lado derecho del cuello.
"Local examination revealed puncture wound on the right cheek communicating with a bleeding, open wound on the upper aspect of the neck."
"El examen local reveló una perforación en la mejilla derecha que comunicaba con una herida abierta sangrante en la parte superior del cuello."
Dr Chongwe had been hit on the cheek and was bleeding profusely.
El Dr. Chongwe tenía una herida en la mejilla y sangraba profusamente.
The cheeks... Full cheeks.
Las mejillas ... mejillas llenas.
Dance stubbled cheek to stubbled cheek?
¿Bailarán mejilla con mejilla?
- My cheeks what's on your cheeks?
- Mis mejillas ¿Qué tienes en tus mejillas?
Out together dancing cheek to cheek
Afuera bailando juntos mejilla con mejilla
Cheek to cheek with death.
Mejilla a mejilla con la muerte.
As dancing cheek to cheek
Bailar mejilla a mejilla
Whenwereup togetherdancing, cheek to cheek.
Cuando bailamos juntos, mejilla contra mejilla.
- One cheek, two cheek, both cheek, hey!
Una mejilla, dos mejillas, ambas mejillas, eh!
Now we can dance cheek-to-cheek.
Ahora podemos bailar mejilla a mejilla.
They kissed, cool cheek to cool cheek.
Se besaron, una fresca mejilla contra otra fresca mejilla.
They lay cheek to cheek on the wet tiles.
Permanecieron pegados mejilla contra mejilla sobre las tejas húmedas.
Rudman and Yastrzemski cheek to cheek, at a banquet table;
Rudman y Yastrzemski sentados mejilla con mejilla en un banquete;
their cheeks, their kiss-deserving cheeks, mildewed;
las mejillas, aquellas mejillas merecedoras de besos, llenas de moho;
He pulled her back against him, his cheek against her cheek.
La atrajo hacia sí, mejilla contra mejilla.
noun
The forensic medical report states that the arrested persons had respectively “contusion in eye with bruises on both eyelids, haemorrhage of the right sclera, contusion in the region of the left parietal bone and bruises on the left eye”, “stitches on the left cheek, contusion on lower left jawbone and sprained right ankle” and “contusion in the region of the occipital bone, abrasions on gluteus on left buttock and bruised elbow”.
El informe médico forense indica que los detenidos presentaban respectivamente “contusión en ojo con equimosis bipalpebral, hemorragia de la esclerótica derecha, contusión región parietal izquierda y equimosis en ojo izquierdo”, “herida suturada en carrillo izquierdo, contusión en maxilar inferior izquierdo y esguince del tobillo derecho” y “una contusión región occipital, escoriaciones glúteo izquierdo y contusión en el codo”.
the inside of your cheeks are very sensitive.
La parte interna de los carrillos es muy sensible.
Here. Ox cheek.
Toma, carrillos de ternera.
Red dragon, left cheek.
Un dragón rojo, carrillo izquierdo.
- Your cheek is red, poor kitten!
- Tienes el carrillo enrojecido.
Would you look at those cheeks?
Mira qué carrillos, es una monada.
Come on, sweet cheeks, don't mess with them.
Venga, dulces carrillos, no te metas con ellos.
And puff out your cheeks.
Hinchad los carrillos.
Okay, blow out your cheeks with air. Fine.
Vale, hincha los carrillos.
Blow, winds, and crack your cheeks.
¡Soplen, vientos, hasta reventar los carrillos;
Old scar on her right cheek.
Antigua cicatriz en su carrillo derecho.
With the cheeks of your backside.
Con los carrillos del trasero.
It laughed and the cheeks jiggled.
—Se rio y los carrillos le temblaron—.
Rourke sucked in his cheeks.
Rourke se mordió los carrillos.
Nick chewed his cheek.
Nick se mordió el carrillo.
“Yes.” Tongue in cheek again.
—Sí. La lengua en el carrillo otra vez.
Furber chewed his cheek.
Furber se mordisqueó los carrillos.
Schroeder puffed his cheeks out.
Schroeder hinchó los carrillos.
Zavala puffed his cheeks out.
Zavala hinchó los carrillos.
There's a mole on his right cheek.
Tiene un lunar en el carrillo derecho.
noun
It is therefore curious that, against this background and in the context of the reaction of the international community to the illegal "parliamentary elections" held on 23 May 2010 in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan, the Armenian propaganda refers without scruple to the "fundamental democratic values" allegedly adhered to by the subordinate separatist entity, and has the cheek to claim a right to this product of aggression and outrageous manifestation of ethnic differentiation to determine its own destiny.
En consecuencia, resulta extraño que, con estos antecedentes y en el contexto de la reacción de la comunidad internacional ante las "elecciones parlamentarias" ilegales celebradas el 23 de mayo de 2010 en la región ocupada de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán, la propaganda armenia tenga los pocos escrúpulos de hablar de los "valores democráticos fundamentales" supuestamente respetados por la entidad separatista subordinada y el descaro de reclamar que se reconozca el derecho a decidir su propio destino de lo que no es sino el producto de una agresión y una manifestación atroz de la diferenciación étnica.
You have a cheek.
Tienes mucho descaro.
We can't allow cheek.
No podemos permitir descaro.
You've got some bloody cheek!
- ¡Tienes el maldito descaro!
Fuckin' cheek of you.
Qué puto descaro.
- But what a cheek!
-¡Pero qué descaro!
What confounded cheek!
¡Qué maldito descaro!
What cheek, those debtors!
¡Qué descaro! ¡Esos morosos!
- You've got some cheek. Sir?
- Que descaro - ¿Señor?
A bi t of cheek, what?
Que descaro, el que?
What a cheek you have ...
Que descaro el tuyo...
What a cheek, Miss Cochrane.
– Qué descaro, señorita Cochrane.
The cheek of him, turning up like that!
—¡Qué descaro, aparecer de esa manera!
You've got an infernal cheek, Lance.
—Vaya descaro el tuyo, Lance.
The cheek of that silly old Duke man!
¡Qué descaro el de ese estúpido duque!
Sometimes her cheek surprised even him.
A veces su descaro le sorprendía hasta a él.
Francis was never guilty of cheek;
Francis nunca pecó de descaro;
What a cheek you gave, also!
Y ¡qué descaro mostró usted, vamos!
I couldn’t believe his cheek.
No pude dar crédito a su descaro.
She smiled apologetically for her cheek.
Y sonrió a modo de disculpa por su descaro.
And you have the cheek to say there is no barbed wire!
¡Y tiene el descaro de decirme que no hay alambre de espino!
noun
Some searches require women to undress and lift their breasts or bend over at the waist and spread their cheeks.
Algunos de ellos requieren que las mujeres se desvistan y levanten sus pechos o se inclinen hacia adelante y se abran las nalgas.
And the left cheek, right cheek... Oh!
Y la nalga izquierda, la nalga derecha,
- All right, cheeks?
- Está bien, ¡nalgas!
Nice cheeks, Alex.
Bonitas nalgas, Alex.
The purple cheek.
La nalga púrpura.
It remembers my cheeks.
Recuerda mis nalgas.
- Just one cheek.
- Sólo una nalga.
Back plate... Cheeks...
Placa posterior... nalga...
Spread your cheeks.
Separe sus nalgas.
The right cheek.
La nalga derecha.
It’s on my right butt cheek.
La tengo en la nalga derecha.
The cheeks of her sweet baby bottom.
Las nalgas de su culito de bebé.
Okay. Spread your cheeks, moron;
De acuerdo. Ábrete de nalgas, tarado;
The smell of the boy’s cheeks had Him wild.
El olor de las nalgas del muchacho lo enloquecía.
Connor grumbled something and bit her butt cheek.
Connor farfulló algo y le mordió una nalga.
She lifted up her butt cheek, farted.
Levantó una nalga y se tiró un pedo.
Your arse cheeks and belly were tighter, anyway.
Tus nalgas y tu vientre eran más firmes, eso seguro.
All those rubbings from the cheeks of Honey-Ball!
¡De tanto frotarlas contra las nalgas de Bola de Miel!
It was right in the fleshy part of his left cheek.
Lo tenía justo en la parte más carnosa de la nalga izquierda.
Likewise, it is absurd when the leadership of Armenia, which makes no secret of the promotion and dissemination of the odious ideas of racial superiority and differentiation and which has purged both the territory of its own country and the occupied areas of Azerbaijan of all nonArmenians and thus succeeded in creating mono-ethnic cultures there, has the cheek to ascribe its own crimes to others.
Del mismo modo, resulta absurdo que los dirigentes de Armenia, que no se esconden a la hora de promover y difundir las ideas odiosas de la superioridad racial y la diferenciación, y que han purgado de no armenios tanto el territorio de su propio país como los territorios ocupados de Azerbaiyán, con lo que han logrado crear allí culturas monoétnicas, tengan la desfachatez de atribuir los crímenes propios a los demás.
They have the cheek to play gangsters even during my class. Little rascals!
Tienen la desfachatez de jugar a los gángsters durante mis clases. ¡Pequeños canallas!
It's a frightful cheek inflicting my troubles on you but as you're such friends of Lyn's, I knew you wouldn't mind.
Ya sé que es una desfachatez por mi parte cargaros con mis problemas... pero como sois tan amigos de Lyn, pensé que no os importaría.
Then you have the damned cheek to say you won't do a simple thing that any... some roughneck lad out in the street would do for nothing.
Y ahora tienes la desfachatez de decirme que no harás algo sencillo que cualquier golfo de la calle haría gratis.
You come into our house and we make a great fuss of you, and now you have the infernal cheek to say you won't do a simple job for me!
Llegaste a nuestra casa y te consentimos, y ahora... tienes la desfachatez de decir que no harás un simple trabajo por mí!
It's a cheek asking us to look after their luggage.
Es una desfachatez pedirnos que cuidasemos su equipaje.
They have the effrontery, the bare-faced cheek, to call this super?
Tienen la desfachatez, la cara dura de llamarle a esto "super"?
I know it was a terrible cheek.
Sé que fue una terrible desfachatez.
Can you imagine such cheek!
¡Puedes imaginar mayor desfachatez!
True, the Munster kings were not what they were. But the cheek of it!
Sí, los reyes del Munster ya no eran lo que habían sido, pero ¡menuda desfachatez!
I’ll be damned! No end to the cheek o’ these politicals.”
¡Que me asen vivo! La desfachatez de esos políticos no tiene límites.
‘Your cheek will lead you into serious trouble,’ Bérenger said.
—Esa desfachatez te traerá problemas —la recriminó Bérenger—.
Ralph ejaculated. "He never would have had the cheek to think of it."
—replicó Ralph—. ¡Nunca habría tenido la desfachatez de pensarlo!
“I’m afraid you may think it’s awful cheek of me, sir.
—Temo que considerará esto como una desfachatez por mi parte, señor.
She said: “The blackguard actually has the cheek to hang a sign on the lawn.
Me dijo: «El muy tunante ha tenido la desfachatez de poner un cartel en el césped.
What skills were required, except perseverance and cheek?
¿Qué habilidades se necesitan aparte de cierta perseverancia y un punto de desfachatez?
Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed.
En vez de idear un plan mejor, tuvieron la desfachatez de preguntarme qué proponía yo.
noun
Bit of a cheek, if you ask me. But there you are.
Creo que son unos caraduras, pero es así.
I tell ya, you've got a cheek doing that, that's for sure.
Ya te digo, eres un caradura haciendo eso, te lo aseguro.
- you've some bloody cheek.
- Eres una caradura.
And he has the cool cheek to try and sell it to me for £5.
Y es tan caradura como para intentar vendérmela por 5 libras.
He's got a cheek!
¡Es un caradura!
I'm talking to this cheek, who'd better start revealing his changing moods now.
Lo suelto a este caradura, que bien puede ir anunciando con tiempo sus mudanzas de ánimo.
None of your cheek! All right.
¡Nadie tiene tu caradura!
You have a bloody cheek turning up here.
Tienes la maldita caradura de volver aquí.
I thought it was cheek!
¡Pensé que era un caradura!
He had the confounded cheek to ask me—me!—to join the Bourgoynists.
Tuvo la caradura de pedirme… ¡a mí!… que ingresara en los burgoynistas.
‘Less of your cheek,’ said Margaret, but her heart wasn’t in it.
—¡Eres un caradura! —dijo Margaret con poca convicción.
The cheek of it!’ Alberghi said, puffing up with righteous indignation.
¡Qué caradura! —exclamó Alberghi, lleno de indignación justificada—.
that sky-pup has got a cheek. Three Rovers!
Bueno, ese perro del cielo es un caradura. ¡Tres Rovers!
‘The cheek of the human race,’ he exclaimed, ‘is something to knock you footless.
—Los seres humanos son tan caraduras —exclamó— que dejan a uno patitieso.
Patterson was humiliating her deliberately, punishing her for having the cheek to suggest she knew something about Brian Wilcox.
Patterson la estaba humillando deliberadamente, la castigaba por haber tenido la caradura de insinuar que sabía algo del caso Brian Wilcox.
Rosie: What is wrong with you, why can’t I? Ruby: Because you’re not invited and they’ll think you’ve a cheek just 396
Rosie: ¿Qué te pasa? ¿Por qué no puedo? Ruby: Porque no estás invitada y pensarán que eres una caradura si apareces así, por las buenas.
His chief stock in trade, after an excellent personal appearance and plenty of cheek, was expert manipulation of a vast horde of relations.
Su principal baza en el oficio, aparte de una excelente apariencia personal y mucha caradura, era la de ser un experto en la manipulación de su amplísima legión de parientes.
And you should be giving me advice and everything.' At the time, although Mumtaz smiled at her younger sister, she had thought it a great cheek on Emerald's part to say this;
Y deberías darme consejos y todo eso. —En ese momento, Mumtaz, aunque le sonrió a su hermana menor, pensó que Emerald tenía mucha caradura al decirlo;
noun
I'll take none of your cheek, Anne Shirley.
-No aceptaré ninguna frescura tuya, Anne Shirley.
The damned cheek of these women!
¡Qué frescura la de estas mujeres!
“None of your cheek,” the officer barked.
—Basta de frescuras —ladró el oficial—.
The cheek of it – taking their parchment like that! Wo uld he give it back?
¡Qué frescura, quitarles el pergamino así! ¿Lo devolvería?
That aroused me in earnest. “What colossal cheek,” I exclaimed. “Why in my house?
Eso sí que me despejó de verdad. —¡Qué frescura! —exclamé—. ¿Por qué en mi casa?
For an exhibition called "Cheek through the Ages".
Para una exposición titulada "La impertinencia ayer y hoy".
It’s infernal cheek my even suggesting such a thing. But there it is.
Es el colmo de la impertinencia que se me ocurra sugerir semejante cosa siquiera. Pero ahí tiene.
But most white people think it is `cheek' if a native speaks English.
Sin embargo, la mayoría de blancos creen que es una «impertinencia» por parte de un nativo hablar en inglés.
It was a full five minutes before Bill Whiting, the chirpiest of the twelve, recovered enough of his cheek to find speech.
Transcurrieron unos cinco minutos largos antes de que Bill Whiting, el más animado de todos ellos, recuperara su impertinencia habitual.
First a bag of gas and insect guts had carted her halfway across England, and now she was getting cheek from a barking lizard!
Primero una bolsa de gas y tripas llena de insectos la había arrastrado por media Inglaterra, y ahora estaba escuchando las impertinencias de una maldita ¡lagartija!
The skin of her puffy cheeks seemed of great delicacy, like old, fragile silk, and her eyes, brown eyes, when viewed from close up, had no meddlesome sting to them at all, revealing instead something soft, something almost like virginal modesty.
La piel de los mofletes le pareció muy delicada, como de seda vieja y frágil, y en sus ojos, ojos pardos, ya no quedaba, a tan poca distancia, nada de su descarada impertinencia, sino más bien algo blando, casi una timidez de adolescente.
noun
- your butt cheeks like pecs?
- las cachas del culo como pectorales?
The butt cheek that he was favoring, that's where the bullet was.
La cacha del culo que levantaba es donde estaba la otra bala.
? Move them butt cheeks ?
Mueve las cachas del culo.
Cheek,’ said Gail and roared at her own pun.
—Qué cachas —dijo Gail, y se tronchó con su propio chiste.
In the hair first, then turn around an’ bend over an’ spread your cheeks!
Primero en el pelo, luego ¡daos la vuelta y separad las cachas!
    Callahan lifted the Ruger and held the barrel beside his right cheek like a duelist.
Callahan tomó la Ruger y la sostuvo por las cachas con su mano derecha como si fuera un duelista.
She had superb buttocks. He wanted to be smothered by those cheeks; to die under them. "Stephanie,"
Tenía un culo estupendo. Quería que aquellas cachas lo asfixiaran, y morir bajo ellas. —Stephanie —exigió.
Keeping hands, arms, chest and belly flat to the rock, vacuum-sealed, she spread her legs frogwise, wriggled her hips, and succeeded in oozing, like an amoeba, several inches upward. Now her bottom was half out of the water; she felt the cooling evaporation in the cleft between the cheeks.
Pegando las manos, los brazos, el pecho y el vientre a la roca, colocó sus piernas en postura de rana, torciendo las caderas, y reptado como una ameba, ganó unas pulgadas hasta que su culo consiguió sacar la mitad de su extensión del agua: sintió una fría evaporación en la hendidura entre las cachas.
Munra had to tell him: I’m not taking you anywhere like that, you smell like shit, fuck me, go and splash some water under your pits at least. And the kid went over to the barrel and plunged his big head into the fresh water like a horse, he stayed under for a while, until most of the dirt ran off him, and then Munra had to lend him a T-shirt because the dipshit didn’t have any clean clothes, but all in the name of getting out of that house for a while, of staying on the move, Munra thought, and also so he could look for Chabela, but not without first having a beer with clamato at Sarajuana’s, which as it turned out was closed because, as Sara’s granddaughter told them when she opened the door in her nightie, it wasn’t even nine in the morning, you’ve got to be kidding me, you absolute pissheads; so they had no choice but to cross the highway and go to El Metedero, where the crab empanadas that came free with your drinks were stale and greasy but the beer was ice-cold and the sound of the music calmed Munra down because it stopped his mind from racing, although who knows what was up with the kid, who after the first round sort of revved up and even leaned in closer to Munra to rattle on above the noise of the speakers about how fucking rotten he’d felt lately, with all the fucked-up shit that kept happening to him; all totally out of character because the kid never opened up to Munra, but there he was, whining in his earhole with his vinegary breath about how much pain he was in, how shitty, how jinxed he felt because nothing ever worked out for him and now this stuff with Norma: he was sure they were going to take her away without telling him how the poor girl was or what would become of her and the baby, where they’d take them or whether one day he’d be allowed to go and see them; the final straw was that business with the job at the Company and his friend the engineer who’d disappeared months ago and no longer answered his calls, and all this had happened right after he’d fought with the Witch, earlier that year, over some money the crazy bitch claimed he’d robbed off her, but it wasn’t true, someone else had robbed it off him, or in all the madness he’d lost it, but the Witch wasn’t having any of it and she’d sent him packing, and now she was probably putting all kinds of hexes on him, on him and Norma, to break them up, and Munra just threw nervy glances at his phone and turned to face the dance floor, not because the loose old birds dancing cheek-to-cheek over there were doing it for him, but because the mere mention of the Witch put him on edge, got his back up, and that stupid prick knew Munra hated hearing about the shit the kids in town got up to with that damn queen.
Munra tuvo que decirle: Loco, yo así no te llevo a ningún lado; apestas bien culero, no mames, aunque sea lávate las axilas. Y el chamaco se fue hacia el tambo y metió la cabezota en el agua limpia, como caballo, y estuvo haciendo buzos un rato, hasta que la mayor parte de la mugre se le escurrió, y luego Munra tuvo que prestarle una playera porque el cabrón ya no tenía ropa limpia, pero todo fuera por largarse un rato de aquella casa, ponerse en movimiento, pensó Munra, buscar a Chabela pero antes echar una cerveza con clamato en el Sarajuana, que resultó estar cerrado porque como les informó la nieta de la Sara cuando les abrió la puerta en camisón, apenas iban a dar las nueve de la mañana y no estén mamando, pinches borrachos, y ya no les quedó más remedio que cruzar la carretera y entrar a El Metedero, donde las empanadas de jaiba que les ofrecieron como botana estaban duras y grasientas pero la cerveza bien fría y el ruido de la música tranquilizaba a Munra porque le impedía pensar en nada, aunque quién sabe qué le pasaba al chamaco que después de la primera ronda se puso todo como acelerado y hasta se acercó más al Munra para poder expresarle, por encima del estruendo de las bocinas, una serie de quejas y de lloriqueos sobre lo mal que se sentía últimamente, con todas las cosas culeras que estaban pasándole, algo realmente raro porque generalmente el chamaco nunca le contaba a él sus penas, pero ahí estaba el cabrón gimoteándole al oído con su aliento avinagrado lo mucho que estaba sufriendo, lo maldito y lo salado que se sentía de que nada le salía bien como para que encima pasara lo de la Norma y se la quitaran así a lo mierda sin decirle cómo estaba la pobre ni qué pasaría con ella y con el bebé, a dónde se los llevarían y si algún día podría volver a verlos, y además estaba lo de la chamba de la Compañía y su amigo el ingeniero que hacía meses que se había desaparecido y ya no le contestaba las llamadas, y todo eso había pasado justo después de que se peleó con la Bruja, a principios de aquel año, por un dinero que la pinche loca decía que él se había robado, pero no era cierto, alguien se lo había robado a él, o en la loquera se le había perdido, pero la Bruja no quiso creerle y lo había mandado al carajo, y ahora seguramente le estaba haciendo brujería, a él y a Norma, para destruirlos, y Munra nomás lanzaba miradas nerviosas a la pantalla de su teléfono, y volteaba la cara hacia la pista, no porque las pinches viejas guangas que ahí bailaban pegadas de cachetito realmente le interesaran, sino porque la simple mención de la Bruja lo ponía nervioso y de malas, y el pinche chamaco bien que lo sabía, bien que sabía que a Munra le cagaba escuchar los detalles de las pinches transas que los chamacos del pueblo tenían con el cacho mariposón ese.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test