Translation for "chalco-" to spanish
Chalco-
  • chalco
Translation examples
chalco
No in 2006, 600 girls at a boarding school in Chalco, Mexico, became feverish, nauseated.
No en 2006, 600 chicas en una escuela de frontera en Chalco, México, contrajeron fiebre, náuseas.
In its lower part, the lake is called Chalco, after the Chalca nation which borders it.
En su parte inferior, el lago es llamado Chalco, por la nación chalca que vive en su orilla.
At last they came to the lakes of Chalco and Xochimilco, which they crossed on rafts, to the major causeway running north to Tenochtítlan.
Al fin llegaron a los lagos, de Chalco y de Xochimilco, que cruzaron en balsas, hasta llegar al camino-puente que corre hacia el norte de Tenochtitlan.
Anáhuac was the heartland of the Aztec Empire, the valley now called Mexico, with its five interlocking lakes, Zumpango, Xaltocan, Xochimilco, Chalco, and Texcoco.
Anáhuac era el centro mismo del imperio azteca, el valle ahora llamado México, con sus cinco lagos conectados, Zumpango, Xaltocan, Xochimilco, Chalco y Texcoco.
Hernan Cortes, Tenochtitlan şehrini altı yüz İspanyolun yanı sıra Tlaxcala, Chalco, Mixquic, Chimalhuacan, Amecameca, Tialmanalco ve Aztek İmparatorluğu tarafından küçük düşürülmüş ya da Büyük Tapınak’ın basamaklarını kendi kanlarıyla yıkamaktan bıkmış diğer halklara mensup çok sayıdaki yerliden oluşan bir birlikle ele geçirdi.
Los aliados Hernán Cortés conquistó Tenochtitlán con una tropa de seiscientos españoles y una incontable cantidad de indios de Tlaxcala, Chalco, Mixquic, Chimalhuacan, Amecameca, Tlalmanalco y otros pueblos humillados por el imperio azteca, hartos de bañar con su sangre las escalinatas del Templo Mayor.
They came from San Angel, Contreras, Chalco, Tlalpan, Doctores, San Antonio Abad, and Tacubaya, dressed in their Sunday best but without the slightest air of pretension, worn-out vests over clean white shirts, buttons polished to a shine, their distinctive wide-brimmed hats freshly brushed.
Venían del Municipio San Ángel y del de Contreras, de Chalco, Tlalpan, de la Doctores, de San Antonio Abad y el pueblo de Tacubaya, endomingados pero sin exagerar, lustrados los únicos botines y cepillado el sombrero de ala ancha y caída que uniformaba a los textiles. Chalecos un poco raídos pero con los botones bien pegados, camisas blancas.
How many nights like this does Serafín Romero remember as he drives off in his truck from the train stopped in the desert, the truck filled with stolen goods, the train filled with peasants who need work, the stolen goods all brand-new, still in their packages, shiny—washing machines, toasters, vacuum cleaners, all brand-new, none turned yet to garbage that will end up on a mountain of trash in Chalco … Now he really is Mr. Stud, now he really has stopped being Mr. Shit. And Serafín Romero thought, leaving the stopped train behind, that the only thing missing for him to be a hero was a whinnying stallion … and oh yes, the night air of the desert was so dry, so clean.
Cuántas noches como ésta recuerda Serafín Romero, alejándose en su troca del tren detenido en el desierto, la troca llena de objetos robados, el tren lleno de paisanos necesitados de trabajo, los objetos robados nuevecitos, empaquetados, relucientes, lavadoras, tostadoras, aspiradoras, todo nuevecito, todo antes de convertirse en basura yendo a dar a una montaña de desperdicios en Chalco… Ahora sí que era El Galán, ahora sí que había dejado de ser El Mierdas, y Serafín Romero pensó, alejándose del tren detenido, que lo único que le faltaba para ser un héroe, era un caballo relinchón… Ah, y el aire nocturno del desierto era tan seco, tan limpio.
Mr. Stud, that’s what they called him from the time he was a kid because of his shiny black hair like patent leather and his long eyelashes, but he called himself Mr. Shit because that’s how he always felt, growing up surrounded by the mountains of garbage in Chalco, dedicated since childhood to digging around in the disfigured mass of rotten meat, vomited beans, rags, dead cats, scraps of unrecognizable existence, giving thanks when something kept its form—a bottle, a condom—and could be brought home. An acrid cloud accompanied Serafín from his earliest days, and when he left the cloud of refuse, the smell was so sweet, so pure, that it made him dizzy and even a little nauseated: his country was the mud streets, the puddles, the children with screwed-up knees, unable to walk properly, stray dogs fucking, affirming their lives, telling us in barks that everything can survive despite everything, despite the pushers who get eight-year-old kids started on drugs, despite the extortionist cops who kill at night and then turn up by day to count the bodies and add them to the gigantic rolls of urban death, forever overcome by the fertility of the bitches, the rats, the mothers. Everything can survive because the government and the party organize corruption, allow it to flourish a bit, and then organize it as improvement so everyone will accept the notion that it’s the PRI or anarchy, which do you prefer? By the time hair had sprouted in Serafín’s armpits, he already knew everything about the evil of the city, no one could teach him anything. The problem was survival. How do you survive? By giving in to the masters of thievery, voting for the PRI, attending meetings like a jerk, seeing how the kings of the garbage got rich—what the fuck—or by saying no and joining a rock band that dares to sing about what a pisser it is to live in Mexico, D.F., in an underground network of rebel kids, or by speaking up even louder, refusing to vote for the PRI, and running the risk, as he and his family did, of having to take refuge in a half-built school, almost a thousand of them huddled together there, their shacks demolished by the cops, their miserable possessions stolen by the cops, all because they said, We’re going to vote the way we feel like voting?
El Galán le dijeron desde chiquito por su pelo negro lustroso como charol y sus pestañas largas, pero él se llamó a sí mismo El Mierdas porque así se sintió siempre, creciendo entre las montañas de basura de Chalco, dedicado desde niño a escarbar entre la masa desfigurada de carne podrida, frijoles vomitados, trapos, gatos muertos, jirones de existencia irreconocible, dando gracias cuando algo mantenía su forma -una botella, un condón-, y podía ser llevado a casa: una nube de olor acre lo acompañaba a Serafín desde niño, y cuando se salía de la nube del desperdicio, el olor era tan dulce, tan puro, que lo mareaba y hasta asquito le daba, su patria eran las calles de lodo, los charcos, los niños con las rodillas jodidas, incapaces de caminar derecho, los perros sueltos, procreándose, afirmando su vida, diciéndonos a ladridos que todo puede sobrevivir, a pesar de todo, a pesar de los traficantes que embaucan en la droga a los niños de ocho años, a pesar de los policías extorsionadores que primero matan de noche y luego se aparecen de día a contar los cadáveres y sumarlos a las listas de la gigantesca muerte urbana, vencida siempre por la fertilidad de las perras, las ratas, las madres; todo puede sobrevivir porque el gobierno y el partido organizan la corrupción, la dejan florecer tantito y luego la organizan como un alivio para que todos acepten la consigna: el PRI o la anarquía, ¿qué prefieren?, de modo que cuando a Serafín le salieron pelos en los sobacos, ya sabía todo sobre el mal de la ciudad, ya nadie le iba a enseñar nada, la cuestión era sobrevivir, pero ¿cómo se sobrevivía de verdad, sometiéndose a los caciques de la pepena, votando por el PRI, asistiendo a los mítines a güevo, viendo cómo se hacen ricos los reyes de la basura, qué chingadera, o diciendo no y uniéndose a una banda de rockeros que eran los que se atrevían a cantar la joda inmensa de vivir en el De Efe en una red subterránea de chavos rebeldes, o diciendo todavía más fuerte, negándose a votar por el PRI y exponiéndose como él y su familia a refugiarse en una escuela a medio construir, casi mil de ellos abrazados allí los unos a los otros, sus casuchas derruidas por la policía, sus pobres posesiones robadas por la policía, todo por decir vamos a votar como se nos pegue la gana? A los veinte años, Serafín Romero agarró para el norte, le dijo a su gente sálganse de aquí, este país no tiene remedio, el PRI es razón de sobra para largarse de México, yo les juro que veré la manera de ayudarlos en el norte, tengo unos parientes en Juárez, tendrán noticias mías, chavos…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test