Translation for "cat-o-nine-tails" to spanish
Cat-o-nine-tails
noun
Translation examples
noun
You will be kept in prison with hard labour for eighteen months, and will each receive twenty-five lashes with the cat-o'-nine-tails."
En consecuencia, quedan ustedes condenados a dieciocho meses de trabajos forzados, y cada uno de los dos recibirá veinticinco azotes.
Connelly, who had an aptitude for the cat-o’-nine-tails, would have stripped the meat off Calvin’s back if she hadn’t concocted his defense.
Connelly, con gran talento para los azotes, le habría arrancado la piel de la espalda de no haberse inventado Mabel una defensa.
And she was unfortunate enough to witness his cruelty when he disciplined one of his own men. He whipped the man right there in the hall, and not with just any whip. A cat-o’-nine-tails it was called, and it shredded skin as easily as a knife.
Además, tuvo la desgracia de presenciar la crueldad del francés cuando aplicó un castigo a un miembro de su tripulación. Azotó al hombre en el salón, y no con un látigo cualquiera, sino con uno de nueve colas cuyas puntas metálicas arrancaban la piel como si de un cuchillo se tratara.
If it had been left to the criminals, we should still be hanging thieves and coiners on the gallows, and we should not even have got to the point of distinguishing murder from manslaughter, in spite of the fact that criminals usually show a fine feeling for the nuances of their professional exploits, and are delighted when the penal code adapts itself to their fine-drawn distinctions and exactions; but the very fact that they demand a corresponding distinction of penalties, the gallows for one crime, the wheel and the red-hot brand for another, the cat-o’-nine tails or the stocks for a third,—this simple and clumsy desire for recognition, in reality nothing but the groping aspiration of uneducated men who cannot express themselves properly, and who awkwardly, in symbol as it were, demand something that represents only a small fraction of what their hearts are set on, though they scarcely know what it is; this very fact betrays the goal of their aspiration: which is that the border-land they live in, that border-land on the frontier of a world full of good ordinances, should be admitted into that greater, that good, that almost beloved order which they do not want to alter;
Si dependiera de los delincuentes, se seguiría ahorcando a los ladrones y a los falsificadores de moneda, y ni siquiera se establecería diferencia entre el asesinato común y el perpetrado a golpes, aunque, por lo demás, los delincuentes poseen un sentido muy refinado del ejercicio de sus profesiones y gustan de una legislación que se adapte a sus matices y a sus exigencias. Pero precisamente porque para ellos constituye una necesidad el reconocimiento de que determinados actos merezcan la horca, otros la rueda o las tenazas ardientes, otros los azotes o la cárcel, precisamente por estos torpes deseos —que en el fondo no son sino un balbuceo propio de seres incultos que no saben expresarse correctamente y que piden con dificultad, en símbolos, por así decirlo, algo que sólo es una pequeña parte de lo que alberga su corazón y que apenas resulta inteligible—, precisamente por ello, se ve con claridad cuál es la meta de sus deseos: que el país en que habitan, ese país situado en la frontera de un mundo lleno de orden perfecto, sea integrado en ese orden amplio, perfecto y casi amado que no precisa de cambios;
This mini-Torquemada of Montemor makes a good adjutant, offering them a roof over their heads and protection, and also throwing in a little free advice, but as he lights a cigarette, he hears Escarro’s ill-tempered response, We know what we’re doing, he snarls, then leaves, slamming the door and muttering, Imbecile, and, feeling perhaps put out by this exchange, he went into the room where the ants were and removed from the drawer a deadly weapon, a steel-tipped cat-o’-nine-tails, he looped the handle about his wrist to get a better grip, and as Germano, that foolish man of sorrows, tried to crawl away from his attacker, Escarro unleashed the whistling whip upon his shoulders, moving slowly down his back, centimeter by centimeter, as if he were threshing green rye, as far as the kidneys, where he lingered, blind even though his eyes were open, for there is no more dangerous form of blindness, rhythmically thrashing the man now lying on the floor, beating him methodically so as not to tire himself too much, because tiredness is the real killer, but gradually he began to lose all self-control and became a kind of manic whipping machine, a drunken automaton, until Escarrilho placed one hand on his arm, Don’t get carried away, man, you’ll kill the guy.
Este pequeño Torquemada de Montemor es un buen ayudante, da techo y protección, y a esto añade el consejo, y tras encender un pitillo, oye la respuesta de Gargajo, que la da de mala manera, Sabemos muy bien lo que hacemos, y salió dando un portazo, Vaya con el majadero éste, y es posible que por eso, por culpa de esta contrariedad, entró en el cuarto por donde andaban las hormigas y sacó del cajón un vergajo trabado de acero, arma mortal, pasó la correa por la muñeca para mayor seguridad, y cuando este hombre de padecer intentaba, aturdido, esquivar las arremetidas de Gargajillo, cayó el sibilante azote sobre los hombros, y luego espalda abajo, centímetro a centímetro, como si majase centeno verde, hasta los ríñones, ahí se demoró, ciego y con los ojos abiertos, que no hay peor ciego que éste, ritmando los golpes sobre el hombre caído ahora en el suelo, metódicamente, para no fatigarse en exceso, todo se paga menos la fatiga, pero poco a poco va perdiendo el dominio de sí mismo y todo él se transforma en una máquina de golpear presa de un delirio, en un autómata borracho, hasta el punto de que Gargajillo lo agarra del brazo, Espera, hombre, no exageres, que la va a palmar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test