Translation for "brunch" to spanish
Brunch
noun
Translation examples
They had arrived well before dawn, and Dhu had invited everyone up to the cliff for a brunch to welcome the visitors.
Los viajeros habían llegado mucho antes del alba, y Dhu había convocado a todo el mundo arriba para un desayuno tardío de bienvenida.
Most of the people on Gummidgy accommodate to the eighteen-hour day by having two meals: brunch and dinner.
La mayoría de las personas en Gummidgy se acomodan al día de dieciocho horas tomando dos comidas: un desayuno tardío y la cena.
which would have meant, well, at the very least, such a late breakfast that it would have been brunch; which would have meant more drinks; which would have meant siesta and supper, and more and more and more drinks to follow. . This has actually happened, before now.
lo que habría significado, como mínimo, un desayuno tardío, más bebidas, siesta y cena, y después más y más y más bebidas para continuar… De hecho, esto ya ha ocurrido antes.
He made himself brunch - orange juice, a three-egg omelette loaded with green onions, lots of strong coffee - and thought about going back to Angle Street.
Se preparó un desayuno tardío (zumo de naranja, una tortilla de tres huevos llena de cebolla tierna y litros de café fuerte) y pensó en regresar a la calle Angle.
Set yourself on the course that will lead you dutifully towards the norm, reasonable hours and regular medical check-ups, stable relationships and steady career advancement, the New York Times and brunch on Sunday, all with the promise of being somehow a better person?
¿Ponerte sumisamente en camino hacia la norma, el horario razonable y los chequeos médicos periódicos, las relaciones estables y los continuos ascensos profesionales, el New York Times y un desayuno tardío los domingos, todo con la promesa de ser de algún modo mejor persona?
Soon the girls were getting together regularly for happy hours and Sunday brunches and quick coffee chats in Emily’s office at Harper’s Bazaar, where they’d recently promoted Emily to junior fashion editor and given her a small but windowed space all her own.
Las dos chicas no tardaron en quedar a menudo para ir a la happy hour de algún bar, para un desayuno tardío el domingo, o para tomar un café rápido en el despacho que Emily tenía en Harper’s Bazaar, donde recientemente la habían ascendido a editora júnior de moda y le habían concedido un despachito para ella sola, pequeño pero con ventanas.
The best day of the Friday-to-Sunday visit was the last day, when they went out for a large, unhurried brunch at Wolfie’s on Collins Avenue, the good smells of fresh onion rolls and smoked fish flooding the room as the three of them ate lox and eggs in honor of Ferguson’s grandmother, whom they talked about at length, along with Ferguson’s grandfather and the now vanished Didi Bryant, but mostly his mother asked him questions about Rochester and the Times-Union, wanting to know everything about everything, and Ferguson told them nearly everything he could, failing to mention his involvement with Nancy Sperone because it probably wouldn’t have sat well with his father, the mere thought of his boy going around with an Italian Catholic girl no doubt would have upset him, leading to some bitter us-versus-them remarks about schvartzes and shiksas (words that Ferguson hated, two of the ugliest words in the Yiddish lexicon), and so he left Nancy out of it and talked about McManus and Dunlap instead, about Bobby George hitting his first big-league home run in Boston last July and now just four months away from becoming a father, about some of the articles he had written and the tawdry, beaten-up apartment where he lived, which led his mother to ask the question all mothers ask their children, whether those children are small, piss-in-the-pants tykes or twenty-two-year-old college graduates:
El mejor de los tres días de la visita fue el domingo, cuando fueron a Collins Avenue a tomar sin prisas un desayuno tardío en Wolfie’s, la sala inundada de agradables olores a panecillos de cebolla recién horneados y a pescado ahumado mientras los tres comían salmón con huevos en homenaje a la abuela de Ferguson, de quien hablaron largo y tendido además de mencionar al abuelo y a la ya desaparecida Didi Bryant, pero en general su madre le hizo preguntas sobre Rochester y el Times-Union, queriendo enterarse de todo, y Ferguson les contó hasta donde podía, dejándose en el tintero su relación con Nancy Sperone porque probablemente no le habría sentado bien a su padre, la sola idea de que su hijo saliera con una católica italiana seguro que le molestaría, conduciéndolo a hacer algunos comentarios amargos y hostiles sobre negros y mujeres no judías, schvartzes y shiksas (odiosos términos que Ferguson consideraba los más desagradables del vocabulario yidis), de modo que dejó a Nancy al margen y en cambio habló sobre McManus y Dunlap, de Bobby George anotando el pasado julio su primer home run de las grandes ligas en Boston y a menos de cuatro meses de ser padre, sobre algunos de los reportajes que había escrito y sobre el apartamento hortera y desaliñado en que vivía, lo que llevó a su madre a hacerle la pregunta que todas las madres hacen a sus hijos, ya sean pícaros pequeñines que se mean encima o licenciados universitarios de veintidós años:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test