Translation for "bawdy" to spanish
Bawdy
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
I didn't say any other bawdy things.
No dije otras cosas obscenas.
That's right. Give us a bawdy song!
Eso es. ¡Cántanos una canción obscena!
Your mouth is reeking with bawdy kisses.
Su boca apesta a besos obscenos.
I know this bawdy house.
Conozco esta casa obscena.
Something that's gaudy, something that's bawdy
Algo ajeno Algo obsceno
Oh, my God. I feel bawdy.
Por Dios, me siento obsceno.
Bloody, bawdy villain!
¡Maldito, obsceno villano!
Bawdy, self-aware woman.
Mujer obscena, consciente de sí misma.
You're just too bawdy for me.
Eres demasiado obscena para mí.
It was rough, bawdy, brutal.
Todo allí era brutal, tosco y obsceno.
Delphine fell forward in bawdy laughter.
Delphine soltó una carcajada obscena.
We left out the unbelievable and the bawdy and the scandalous.
Suprimimos lo increíble, lo obsceno y lo escandaloso.
Eliot appeared unaware of the bawdy invitations.
Eliot se mostró indiferente a las obscenas invitaciones.
Certainly it wasn't the bawdiness of the Tenth's song;
Desde luego, no fue por el contenido obsceno de la canción de la Décima;
Ganelon hummed some bawdy tune, badly.
Ganelón canturreaba horriblemente una melodía obscena.
'It's raw-headed and robust, and quite bawdy in parts.
—Es algo crudo y enérgico, y bastante obsceno en algunas partes.
Sometimes he would sing bawdy songs instead.
otras veces le daba por cantar canciones obscenas.
She’d been bawdy, spontaneous, thrilling, and unpredictable.
Sugar Beth se había mostrado obscena, espontánea, fascinante e imprevisible.
adjective
They kept referring to them, they called them bad words, dirty, filthy, foul, vile, vulgar, coarse, in poor taste, unseemly, street talk, gutter talk, locker room language, barracks talk, bawdy, naughty, saucy, raunchy, rude, crude,
Seguían refiriéndose a ellas, las llamaban malas palabras, sucias, vulgares, inmundas, soez, vulgar, groseras, de mal gusto, indecorosas, vocabulario callejero, lenguaje de camionero, lenguaje de vestuario, plática de cuartel, verde, malo, picante, descortés, rudo, crudo,
As long as they don't sing folk songs or tell bawdy stories.
Si no cantan canciones folclóricas o cuentan chistes verdes.
The guys were apparently having another tedious bawdy joke fest.
Los muchachos, por lo visto, se habían enzarzado en una aburrida competición de chistes verdes.
Ice cream, cake, a bit of bawdy badinage, what more could two adventurers like you and me seek of an evening?
Helado, pastel, unos cuantos chistes verdes…, ¿qué otra cosa pueden desear dos aventureros como tú y yo? ¿Eh?
The march back to the camp passed in a blur of singing, bawdy jokes and increasingly inflated versions of what they had all done.
El camino de regreso al campamento pasó en un santiamén en medio de canciones, chistes verdes y versiones cada vez más coloridas de su hazaña.
“In the same way that during their long years of touring Anatolia they’ve made Corneille, Shakespeare, and Brecht more relevant by adding belly dances and bawdy songs.”
—Con el mismo estilo con el que durante años ha mezclado a Corneille, a Shakespeare y a Brecht con danzas del vientre y canciones verdes en sus giras por Anatolia.
There, a handful of bawdy old salts and genteel ruffians congregated daily, slugging beer and laying wagers on their shooting hands or whatever sporting event might be televised on the ancient black and white.
Allí se congregaban a diario un buen puñado de viejos verdes y rufianes amables para engullir cerveza, hacer apuestas sobre sus tiros o sobre el acontecimiento deportivo que estuviesen televisando en el antiguo blanco y negro.
Ivan Shipogradov, eminent novelist and recent Nobel Prize winner, would also be present, radiating talent and charm, and--after a  few  jiggers  of vodka--delighting his intimates with the kind of Russian bawdy tale that depends for its artistry on the rustic gusto and fond respect with which it treats our most private organs.
Ivan Shipogradov, eminente novelista y reciente premio Nobel, también solía estar presente en esas reuniones, irradiando talento y gracia, y —después de unos tragos de vodka— deleitando a sus íntimos con los típicos cuentos verdes rusos, cuyo arte consiste en el rústico entusiasmo y el cariñoso respeto con que aluden a nuestros órganos más privados.
Indeed, it was only allowed if the actress was playing the part of a wronged or dishonored maiden—like Petronila and Tomasa in The Garden of Juan Fernández or Juana in Don Gil of the Green Breeches (both by Tirso), or Clavela in Lope’s The Little French Maid, and other such delicious characters in similar situations—who had a genuine excuse for going in search of their honor and of marriage and were not disguising themselves for vicious, capricious, or whorish reasons. Don’t pretend to be so shocked, And take away that frown; I am a mermaid from the sea And thus a fish—waist down! This zealous desire to regulate clothing came not only from the prudes and hypocrites who later filled the bawdy houses (although that’s another story) but from the Church, which, through the offices of royal confessors, bishops, priests, and nuns (and we have always had more of them than a muleteers’ inn has bedbugs and ticks), was striving to save our souls and to stop the devil getting his own way, so much so that wearing men’s apparel came to be considered an aggravating factor when sending women to the stake in autos-da-fé.
y sólo se permitió a quienes interpretaban papeles de mujeres solteras ofendidas o deshonradas; que, como las Petronila y Tomasa de La Huerta de Juan Fernández o la Juana del Don Gil de las calzas verdes de Tirso, la Clavela de La francesilla de Lope y otros sabrosos personajes de ocurrencias semejantes, tenían como excusa ir en procura de su honor y del matrimonio, y no se disfrazaban por vicio, capricho o putería: No te finjas tan helado. Yo os quiero desengañar; que soy sirena de mar, de medio abajo, pescado. En fin. Mojigatos e hipócritas aparte —luego se llenaban las mancebías, pero ésa es otra historia—, no resultaba ajena a ese celo indumentario la presión de la Iglesia, que a través de confesores reales, obispos, curas y monjas, de los que siempre estuvimos más abastecidos que de chinches y garrapatas una posada de arrieros, procuraba, por la salvación de nuestras almas, que el diablo no hiciese de las suyas; hasta el punto de que ir vestidas de hombre llegó a considerarse agravante a la hora de mandar mujeres a la hoguera en los autos de fe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test