Translation for "backyard" to spanish
Translation examples
When he was sixteen, he had been accused of stealing a heavy iron wash-pot from the backyard where he worked.
Cuando tenía dieciséis fue acusado de haber robado en el patio interior en el que trabajaba, un pesado caldero de hierro empleado para hacer la colada.
I might be loitering in some backyard gazing absentmindedly at a marble head with one ear missing and presto! it would be talking to me .
Podía ser que anduviera remoloneando por un patio interior y contemplando distraído una cabeza de mármol a la que le faltaba una oreja y, ¡zas!, se ponía a hablarme… en el lenguaje de un procónsul.
Many a harassed mother in a mean backyard had looked at a five dwarfish shirts on the clothes-line as at some small, sick tragedy;
Más de una madre agobiada en algún estrecho patio interior había mirado cinco camisas diminutas en el alambre del tendedero como quien mira una especie de tragedia mezquina y nauseabunda;
It had been a winter of big rains—most of the news I printed was rainfall statistics and stories on whose basement was flooded and whose backyard had been washed out.
Habíamos tenido un invierno muy lluvioso, la mayoría de las noticias que publicaba eran estadísticas sobre la cantidad de lluvia caída e historias de pisos inundados y patios interiores anegados.
Day after day he visited the eastern sections of the city where the narrow houses pressed their scabbed and blistered faзades together and hid the horrors that lay behind them: the constricted, undrained backyards, coated with green slime, in the perpetual shadow of adjacent houses and the tall rubble-stone fences against which additional sheds had been built: yards choked with flimsy cooking sheds, crowded fowl-coops of wire-netting, bleaching stones spread with sour washing: smell upon smell, but none overcoming the stench of cesspits and overloaded septic tanks: horror increased by the litters of children, most of them illegitimate, with navels projecting inches out of their bellies, as though they had been delivered with haste and disgust.
Día tras día iba a los barrios del este de la ciudad, donde se apiñaban las estrechas casas de fachadas cubiertas de lepra y cicatrices, ocultando los horrores que había tras ellas: angostos patios interiores, sin desagüe, recubiertos de limo verde, a la sombra perpetua de las casas contiguas y las altas cercas de escombros contra las cuales se habían construido más barracas; asfixiantes patios con endebles cobertizos para cocinar, gallineros de alambre abarrotados, piedras de lavar con ropa que ya olía mal: un olor superponiéndose a otro, pero ninguno que superase el hedor de los pozos negros y las sobrecargadas fosas sépticas, horror que se acrecentaba con las manadas de niños, la mayoría ilegítimos, con el ombligo sobresaliendo varios milímetros del vientre, como si los hubieran parido deprisa y corriendo y con asco.
how many hours protected by the soft light of a bedside lamp, in the mid-morning or midday or in the afternoons that slowly drift toward nighttime; rooms with windows that open into urban canyons of concrete and steel, bays, forests, low winter skies, internal courtyards, the hill of the Alhambra, a street in Madrid where evenings are illuminated by the blue sign of Bar Santander, a square with cafes and trams in Amsterdam, the perpetual and silent rain of Oslo, a backyard in New York occupied by an immense maple tree that radiates its red glow into the room every November, a dark forest with moss and trunks covered with lichen on the outskirts of Breda, the pine trees and blue still waters of Formentor Bay, the white balconies of Cádiz, a street in New York submerged in a white whirlwind of snow, the church and outlook of Graça and San Jorge Castle, which are glowing in the night by the time we open the curtains and the window shutters, having just awoken from a short sleep, naked and holding each other, in this strange room that we have made ours, secret like a refuge.
Ahora han perdido la cuenta de las habitaciones y las ciudades en las que han estado juntos, de todas las penumbras artificialmente procuradas que los han amparado, a media mañana o a media tarde o en tardes lentas que derivaban hacia el anochecer, en habitaciones con ventanas que daban a desfiladeros de edificios, a bahías, a bosques, a plazas con soportales y estatuas, a cielos bajos de invierno, a patios interiores, a la colina de la Alhambra, a una calle de Madrid en la que se alumbraba en los atardeceres el letrero azul del Bar Santander, a una plaza con cafés y tranvías de Ámsterdam, a la lluvia perpetua y silenciosa de Oslo, a un jardín trasero de Nueva York ocupado enteramente por un arce inmenso, que irradiaba en noviembre hacia el interior de la habitación su fulgor escarlata, a un bosque oscuro de musgos empapados y troncos cubiertos de líquenes a las afueras de Breda, a los pinares y al azul inmóvil del agua en la bahía de Formentor, a las terrazas blancas de Cádiz, a una calle de Nueva York sumergida en el torbellino blanco de una tormenta de nieve, a la iglesia y al mirador de Graça y al castillo de San Jorge que ya están iluminados cuando apartamos la cortina y abrimos los postigos de la ventana, recién despertados después de un sueño breve y gustoso, entresueño más bien, porque no hemos perdido la conciencia de estar desnudos y abrazados, muy apretados el uno contra el otro, bajo las sábanas con olor a limpio, en la habitación extraña que ya vamos volviendo nuestra, secreta como un refugio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test