Translation for "avant-gardists" to spanish
Avant-gardists
Translation examples
Don't you see, they are all faces and names from the bohemian, avant-gardist, arty-farty side of Istanbul.
Son todo caras y nombres de la parte bohemia, vanguardista y artistilla de Estambul.
Deviants and avant-gardists could build neighborhoods as solid, in their way, as those of the suburbanites-kingdoms of barter, Dada, or rape, castles of chaos.
Los anormales y los vanguardistas podían construir vecindarios tan estables, a su modo, como los burgueses de las afueras: reinos del trueque, el Dadá o la violación, castillos del caos.
Tous les beaux projets, les superbes réalisations avant-gardistes de Chli-pou-ni ne sont plus que déchets emportés par les flots.
Todos los hermosos proyectos, las soberbias realizaciones vanguardistas de Chli-pu-ni no son ya más que restos arrastrados por las olas.
He had heard people describing Chen as an avant-gardist- influenced by Western modernism. He had also heard that Chen was romantically involved with a young reporter whose husband had defected to Japan.
Sabía que se hablaba de Chen como de un vanguardista influido por el modernismo occidental y también que se decía que estaba comprometido afectivamente con una joven periodista cuyo marido había desertado en Japón.
The Garvey's repressed subconscious half recognized that the avant-gardists had never met anyone like him, or rather had met millions like him but had never considered studying one before.
El reprimido subconsciente de Garvey entendía a medias que los vanguardistas nunca habían conocido a nadie como él, o que habían conocido a millones como él, pero no habían considerado nunca la posibilidad de detenerse a estudiar un ejemplar.
Noteless, legendary for his unbudging exile stance, his stark antihumanist vision, his clashes with borough presidents and local preservationist groups in attempting to mount his abysmal spectacles, was experiencing the kind of late-blooming legitimacy this town sometimes accorded to avant-gardists who stuck around long enough.
Noteless, legendario por su exilio inamovible, su firme visión antihumanista, sus encontronazos con los presidentes de los distritos y los grupos conservacionistas locales al intentar montar sus espectáculos abismales, estaba experimentando la clase de legitimación tardía que esta ciudad a veces concede a los vanguardistas que se quedan en ella el tiempo suficiente.
What he discovers at 41 is that Yesenin and Blok are good, but good in the way Apollinaire is, let’s say—or to be cruel, Prévert: even people who don’t know the first thing about poetry know them, and those who really know their stuff far prefer Mandelstam, for instance, or, even better, Velimir Khlebnikov, the great avant-gardist of the twenties.
Lo que descubre Eduard en la 41 es que estos dos poetas están bien, pero digamos que son buenos como lo es Apollinaire o, para ser malvado, como Prévert: lo sabe hasta la gente que no entiende nada de esto, y los que sí entienden prefieren de lejos a, por ejemplo, Mandelstam o, aún mejor, a Velimir Jlébnikov, el gran vanguardista de los años veinte.
Only the following is certain: before Anna and I set off for the south with our reddish-orange tent, Berlin had become the scene of an art controversy that lasted well into the next year, no, longer, beyond Karl Hofer’s death, and even today it must rankle with the former avant-gardists, so fiercely was the claim to ‘the modern’ disputed.
Sólo una cosa es segura: antes de irnos Anna y yo, con nuestra tienda de color rojo anaranjado, en dirección al sur, se desató en Berlín una contienda artística que duró hasta el año siguiente; no, más, hasta después de la muerte de Karl Hofer, y que todavía hoy tiene que irritar a los vanguardistas de entonces: tan a fondo se debatió quiénes eran «los modernos»;
The “new thing” had its most ardent champion in Harlan Ellison, who, by dint of hard work and force of will, had transformed himself from a mere fan into something of an impresario and a master of public relations. Ellison had big plans for science fiction and decided that something needed to be done to celebrate its elevation from a retrograde genre fit only for the likes of army privates and office drones, into the hip redoubt of inventors, iconoclasts, and avant-gardists. His manifesto cum SF anthology Dangerous Vision, the vehicle for his ambition, was going to revolutionize the bourgeois and moribund institution of American letters, which seemed to have spent the socially and intellectually turbulent 1960s on some other planet.
El más ferviente promotor de esta «cosa nueva» en Estados Unidos fue Harlan Ellison, un ex admirador tenaz convertido a fuerza de escribir en un virtuoso polígrafo y un maestro de las relaciones públicas. Ellison tenía visión de futuro y decidió escenificar fastuosamente la metamorfosis de un género considerado baladí o entontecedor, idóneo solamente para hacer soñar a los ingenuos y los empleados frustrados. Un género que, sin embargo, en la efervescencia de los años sesenta fue un refugio de inventores, de iconoclastas, de vanguardistas extravagantes y a veces extralúcidos, o sea, la sección de asalto de una literatura por lo demás burguesa y debilitada, ajena a las convulsiones de su tiempo y de los tiempos venideros como un artista clásico frente a una juventud apasionada por la música pop. Para Ellison, Visiones peligrosas, su antología-manifiesto, revolucionaría las letras americanas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test