Translation for "arab-poet" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
The most significant is Sana'a first young Arab poets' conference which took place under the Sana'a cultural capital activities in 2004 in which 15 female poets stood out distinctively.
El evento más importante ha sido la primera Conferencia de poetas árabes jóvenes, que se celebró en Sana'a en el marco de las actividades culturales de 2004, y en la que 15 mujeres poetas tuvieron una participación destacada.
They decapitated the statue of the famous Arab poet Abu al-`Ala al-Ma`arri in Ma`arrat al-Nu`man, Idlib governorate, and vandalized and destroyed the shrines of some saints and the companions of the Prophet.
Decapitaron la estatua del famoso poeta árabe Abu al-'Ala al-Ma'arri en Maarrat an-Nuaman (provincia de Idlib) y vandalizaron y destruyeron los santuarios de algunos santos y de los compañeros del Profeta.
The words of one Arab poet are true of him:
Son ciertas en su caso las palabras de un poeta árabe:
As one Arab poet says:
Como dijo un poeta árabe:
In fact, what is the value of the General Assembly itself, if it is merely a "decorative" organ? What is the difference between the United Nations General Assembly and Hyde Park in London, if the General Assembly is merely a forum for oratory, resembling the pre-Islamic forum held in Mecca, known as Suq Ukath (the Market of Ukath), in which Arab poets gathered to recite their poems of praise or defamation?
Es más, ¿qué valor tiene la propia Asamblea General, si en realidad es un órgano puramente "decorativo"? ¿Qué diferencia hay entre la Asamblea General de las Naciones Unidas y Hyde Park de Londres, si la Asamblea General es un mero foro para la oratoria, parecido al foro preislámico celebrado en La Meca, denominado Suq Ukath (el Mercado de Ukath), en que los poetas árabes se reunían para recitar sus poemas de encomio o difamación?
He's the greatest living Arab poet.
Es el más grande poeta árabe vivo.
One day a friend mentioned an Arab poet who said ...
Un día, un amigo citó con un poeta árabe que decía...
A little like our offspring, in the already-quoted line of the wise Arab poet Gibran: Your children are not your children.
Un poco como nuestra prole, en el ya citado verso de Gibran, el sabio poeta árabe: Tus hijos no son tus hijos.
Hail and farewell, fellow Traveler. In the words of the Arab poet, Menakhat, The great dark is too great, and the night too deep.
Como diría el poeta árabe Menakhat: Hola y adiós, querido Viajero. La inmensa oscuridad es demasiado grande, y la noche demasiado profunda.
My gentle friend brought up the Arab poet Abu Nuwas, whom I mention in my novel The Black Book, in the chapter entitled “Three Musketeers”—a heterosexual who wrote as if he were a homosexual.
Mi amable amigo citó al poeta árabe Abu Nuwas, a quien menciono en mi novela El libro negro, en el capítulo titulado «Los tres mosqueteros», un hombre heterosexual que escribía como si fuera homosexual.
There was a time when mapmakers named the places they travelled through with the names of lovers rather than their own. Someone seen bathing in a desert caravan, holding up muslin with one arm in front of her. Some old Arab poet’s woman, whose white-dove shoulders made him describe an oasis with her name.
Hubo un tiempo en que los cartógrafos bautizaban los lugares por los que viajaban con los nombres de sus amantes y no con los suyos: una mujer de una caravana del desierto a la que había visto bañarse, mientras ocultaba su desnudez con muselina sujeta ante sí por una de sus manos, la mujer de un anciano poeta árabe, cuyos hombros de blanca paloma lo incitaron a bautizar un oasis con su nombre.
“I haven’t figured out what I’ll do,” she says. Struck by the sorrow spreading on his countenance, he is perhaps mourning like a man watching the passing of an age. He quotes a few lines from an Arab poet, and imagines seeing a dove struck in midflight and shot at the very instant she gazes upon her destroyed nest; the dove dies. The image of Cambara meeting a sorry end makes him shake his head in disapproval. However, he does not speak of the ruin he envisions for anyone who attempts to dislodge a warlord, minor or major, from the house he occupies.
—No he pensado qué haré con ella —contesta. A Cambara le llama la atención la pena que le nubla el semblante a Zaak, acaso la añoranza de un hombre que presencia el fin de una época. Cita unos versos de un poeta árabe y ella imagina a una tórtola derribada en pleno vuelo por un disparo y, en el instante mismo en que contempla su nido destruido, la tórtola muere. Pensar en que Cambara pueda acabar en un final triste hace que Zaak niegue con la cabeza en señal de desaprobación, pero, a pesar de todo, no habla de la ruina que prevé para cualquiera que intente desalojar a un caudillo, sea menor o no, de la casa que ocupa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test