Translation for "abulia" to spanish
Abulia
noun
Translation examples
noun
It's called abulia.
Se llama abulia.
His virginal modesty is a modern abulia.
Su modestia virginal es una especie de abulia moderna.
They give you an oppressive sensation of dynamic abulia, a paradox, but it seems to describe them because they don’t take a single step that isn’t slow and solemn, and there isn’t a single one of their gestures that isn’t deliberate.
Te dan una sensación opresiva de abulia dinámica, un contrasentido que en ellas es aceptable porque no dan un solo paso que no sea grave y no hay en ellas un solo gesto que no sea deliberado;
I went on and on, con amore, con furioso, con connectibusque, con abulia, con aesthesia, con Silesia . And all the while she listened like a rock, fireproofing her little camisoled heart, her tin crackerbox, her meat-loafed gizzard, her fumigated womb. The answer was No!
Seguí y seguí, con amore, con furioso, con connectibusque, con abulia, con estesia, con Silesia… Y ella escuchaba todo el tiempo como una rosa, revistiendo con material incombustible su corazoncito en camisola, su lata de galletas, sus entrañas de carne picada, su fumigada matriz. La respuesta fue: ¡No!
They are days that, far back, recent, pushed toward oblivion, etched in memory—meeting and rejection, fleeting love, freedom, anger, failure, will—were and will be something more than the names you might give them: days in which your destiny will pursue you like a bloodhound, will find you, will charge you dearly, will incarnate you with words and acts, complex, opaque, adipose matter, woven forever with the other, the impalpable, the substance of your spirit absorbed by matter: a love of cool quinces, the ambition of growing fingernails, the tedium of progressive baldness, the melancholy of sun and desert, the abulia of dirty dishes, the distraction of tropical rivers, the fear of sabers and gunpowder, the loss of clean sheets, the youth of black horses, the old age of an abandoned beach, the discovery of the envelope and the foreign stamp, the repugnance toward incense, the reaction to nicotine, the pain of red earth, the tenderness of the afternoon patio, the spirit of all objects, the matter of all souls: the sundering of your memory, which separates the two halves; the solder of life that reunites them once again, that dissolves them, that pursues them, that finds them.
Son días que lejos, cerca, empujados hacia el olvido, rotulados por el recuerdo —encuentro y rechazo, amor fugaz, libertad, rencor, fracaso, voluntad—, fueron y serán algo más que los nombres que tú puedas darles: días en que tu destino te perseguirá con un olfato de lebrel, te encontrará, te cobrará, te encarnará con palabras y actos, materia compleja, opaca, adiposa tejida para siempre con la otra, la impalpable, la de tu ánimo absorbido por la materia: amor de membrillo fresco, ambición de uñas que crecen, tedio de la calvicie progresiva, melancolía del sol y el desierto, abulia de los platos sucios, distracción de los ríos tropicales, miedo de los sables y la pólvora, pérdida de las sábanas oreadas, juventud de los caballos negros, vejez de la playa abandonada, encuentro del sobre y la estampilla extranjera, repugnancia del incienso, enfermedad de la nicotina, dolor de la tierra roja, ternura del patio en la tarde, espíritu de todos los objetos, materia de todas las almas: tajo de tu memoria, que separa las dos mitades;
Stone-deaf, shut inside his bare workroom, naked—comparatively—as a savage, he who shaped and helped invent a society of unabashed pomp and ostentation, he who gave the ears to every torero, the award to every actress, the medals at every festival, the prizes to every potter, every weaver, every witch, every pimp, every soldier, and every penitent, making them all protagonists, endowing rich and poor with the fame and form they had never had before: now he felt as naked as they who acquired an image at his hands, the hands full of the suns and shades of Francisco de Goya y Luz, lucid, loose, Lucifer, lost cipher, lust for light—Francisco de Goya y Lucientes: even the nobles who had always been painted—they alone, the kings, the aristocracy—now had to see themselves for the first time, full body, just as they were, not as they wished to be seen, and when they did (this was the painter’s miracle, his mystery, perhaps his defeat) they were not threatened, they accepted it: Carlos IV and his degenerate, concupiscent, disloyal, ignorant court, that collective phantasm with eyes frozen by abulia, with mugs lewdly drooling, with powdered wigs instead of brains, and with moles screwing their concave foreheads; Fernando VII and his image of self-satisfied cretinism, active, reckless cretinism, in contrast to that of the bewitched wretch Carlos II, that Goya before Goya, foolishly compassionate, dreaming of a better world, that is, a comprehensible one, that is, one as crazy as he was: they all accepted the painter’s reality, they clung to it, celebrated it, and didn’t realize that they were being seen for the first time, just like the actress, the swordsman, the circus performer, and the peasant, who had never been favored by the court painter’s brush before …
Sordo como una tapia, encerrado en su desnudo cuarto de trabajo, desnudo, comparativamente, como un salvaje, él, que plasmó y ayudó a inventar una sociedad de galas y alardes impenitentes, él que le entregó las orejas a cada torero, los trofeos a cada cómica, los arcos a cada verbena, los triunfos a cada cacharrera, cada maromero, cada bruja, cada alcahueta, cada soldado y cada penitente, convirtiéndolos a todos en protagonistas, dándoles fama y figura a quienes hasta entonces, ricos o pobres, carecieron de ella: ahora él se sentía tan desnudo como aquellos que ganaron su efigie gracias a las manos llenas de soles y sombras de él, Francisco de Goya y Luz, lucero, luz cero, lucientes, luz sientes, lux scientes, lusientes, Francisco de Goya y lo sientes: hasta los nobles que siempre habían sido pintados —los únicos, los reyes, los aristócratas— ahora tuvieron que verse por primera vez, de cuerpo entero tal y como eran, no como querían ser vistos, y al verse (éste era el milagro, el misterio, quizá derrota del pintor) no se asustaron, se aceptaron: Carlos IV y su corte degenerada, concupiscente, desleal, ignorante, ese fantasmón colectivo de ojos congelados por la abulia, de jetas derramando incontinencias, con pelucas polveadas en vez de sesos y con lunares atornillándoles las sienes huecas, Fernando VII y su imagen de cretinismo satisfecho de sí, cretinismo activo, con iniciativa, al contrario del pobrecito hechizado Carlos II, ese Goya antes de Goya, compasivamente idiota, soñando un mundo mejor, es decir, comprensible, es decir, tan chiflado como él: todos aceptaron la realidad del pintor, la colgaron, la celebraron y no se dieron cuenta de que eran vistos por primera vez, igual que la cómica, el espada, el cirquero y el labriego que, ellos, nunca antes fueron favorecidos por el pincel del pintor de la corte…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test