Translation for "wondered" to russian
Translation examples
Some wondered whether there was much to celebrate.
Кое-кто удивлялся, а много ли тут чего отмечать.
My delegation wonders how these disproportionate acts of Israel barbarity can be justified.
Наша делегация удивляется, как вообще можно оправдывать эти акции чрезмерного израильского варварства.
One is left wondering what authority remains with the Statistical Commission/Statistics Division.
Остается удивляться, какие полномочия сохраняются за Статистической комиссией/Статистическим отделом.
One can only wonder why Cambodia has resorted to this course of action with such a great haste.
Можно только удивляться, почему Камбоджа так поспешно решила идти этим путем.
We sometimes wonder about those who describe Palestinian resistance to occupation in defence of their survival as terrorism.
Иногда нас удивляют те, кто описывает палестинское сопротивление оккупации в защиту своего выживания как терроризм.
One could only wonder what motivated such immoderation, which violated every principle of international law.
Можно только удивляться, чем вызвана такая совершенно излишняя мера, которая нарушает все принципы международного права.
If the figures were correct, Pakistan wondered why the efforts to curb the transit trade were not succeeding.
Если приведенные данные верны, Пакистан удивляет, почему же усилия по пресечению транзитной торговли остаются безуспешными.
One continues to wonder why malaria has proved difficult to wipe out of Africa, and particularly Nigeria.
Можно только до сих пор удивляться, почему мы сталкиваемся с такими трудностями в искоренении малярии в Африке и, в особенности, в Нигерии.
Is it any wonder that Haitians risked their lives in the most dangerous conditions on the open sea to become refugees?
Стоит ли удивляться, что гаитяне рискуют своей жизнью, пускаясь в открытое море со всеми его опасностями и становясь беженцами?
I wonder why.
Я удивляюсь - почему?
Many people wonder.
Много людей удивляется.
Europe did wonders.
Европа умеет удивлять.
I always wondered.
Я всегда удивлялся.
I know you do; and it is that which makes the wonder.
— Я знаю. Именно это меня больше всего и удивляет.
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше.
I don't wonder that Totski was nearly driven to suicide by such a fallen angel."
Не удивляюсь, что Тоцкий от падшего ангела застрелиться хотел!
Oh, this explains everything, everything, no wonder the country’s going to the dogs.”
Ну, это, конечно, все, все объясняет! Нечего удивляться, что страна катится к чертям!
And you wonder why goblins don’t like wizards, Ron?”
И ты еще удивляешься, что гоблины не любят волшебников? Уши Рона пылали. — Ладно, ладно!
At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out.
Карлики выглядывали и удивлялись, но так ничего и не поняли, даже когда на небе зажглись первые ледяные звезды.
“If you’re wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in,” said Draco Malfoy.
— Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой.
He could see now that Dumbledore looked sad and tired. “Yeah,” Harry mumbled. “Yeah, I wondered.”
Дамблдор смотрел на него печально и устало. — Да, — тихо признался Гарри. — Да, меня это удивляло.
he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet.
А он еще удивлялся: зачем Хагрид такую жуть подарил, вдруг он завел себе очередного монстра и теперь ему нужна помощь Гарри?
I wondered often how Gollum came by a Great Ring, as plainly it was — that at least was clear from the first.
Меня удивляло, как же это Горлум завладел одним из Магических Колец – а что одним из Магических, это было ясно.
Consequently, they wondered how the Sudan could be expected to extradite them.
В связи с этим они интересовались тем, на основании чего можно ожидать их выдачу Суданом.
A few delegations wondered whether the Committee would hold oral hearings.
Несколько делегаций интересовал вопрос о том, будет ли Комитет проводить устные разбирательства.
Offices not in the list wondered why they had not been mentioned.
Отсутствовавшие в перечне национальные статистические управления интересовались, почему им не нашлось места в классификациях.
One Member State wondered if prevention could be regularly discussed in the Fourth Committee.
Одно государство-член интересовалось, не могут ли вопросы предотвращения регулярно обсуждаться в рамках Четвертого комитета.
He wondered if it was not possible to offer those skilled candidates a competitive package on a matching basis.
Его интересовало, нельзя ли таким квалифицированным кандидатам предлагать конкурентоспособный пакет вознаграждения на основе обеспечения сопоставимости его размеров.
They wondered if science and technology had a solution to the endemic problem of rural to urban migration.
Их интересовал вопрос о том, может ли наука и техника найти решение эндемичной проблемы миграции сельского населения в городские районы.
Others wondered whether the proposed figure, given current trends, was realistic and not perhaps slightly ambitious.
Другие делегации интересовались, является ли предлагаемая сумма - с учетом нынешних тенденций - реалистичной и не завышена ли она слегка.
The representative who just spoke wondered whether it was advisable to add an item to the agenda of the Disarmament Commission.
Представитель, который только что выступал, интересовался, насколько желательно было бы добавить один пункт к повестке дня Комиссии по разоружению.
My delegation has always wondered what determines the tenure of various United Nations bodies.
Моя делегация всегда интересовалась вопросом о том, что же определяет срок полномочий членов различных органов Организации Объединенных Наций.
I've always wondered.
Меня всегда интересовало,
- Just always wondering.
- Просто всегда интересовало.
I was wondering-you were wondering what I was going to do.
- Я интересовался - Ты интересовался, что я буду делать
Harry wondered if they were feeling like he was: as though he’d eaten something extremely wriggly for breakfast.
Гарри интересовало, чувствуют ли себя остальные так же как и он; а у него было ощущение, будто он съел на завтрак нечто скользкое и извивающееся.
I can only wonder!
Можно только дивиться!
Yeah, wonder why!
Да уж. Какое диво.
Tonight you will watch and wonder.
Сегодня вы будете смотреть и дивиться.
- I was wondering where this went.
А я дивилась, куда оно делось.
But wonder on, till truth make all things plain.
Дивитесь; правда станет вскоре ясной.
Sometimes I just wonder, I don't know.
Я иногда диву даюсь, не знаю даже.
I wonder, how did you acquire this specimen?
Диву даюсь, откуда у вас этот макет?
And all the world wondered after the beast.
И дивилась вся земля, следя за зверем.
Makes you wonder what kind of person could do such a thing.
Диву даюсь, кто вообще мог сотворить такое?
In far–off lands, where all kind of wonders live.
Дальние земли есть неведомые, дивы там разные живут.
Our Russian intensity not only astonishes ourselves; all Europe wonders at our conduct in such cases!
И не нас одних, а всю Европу дивит в таких случаях русская страстность наша;
No moving thing could be seen. Often Aragorn wondered that they saw no sign of beast or man.
И сколько ни гляди, нигде ни признака жизни. Арагорн дивился, почему бы это не видать ни зверя, ни человека.
He got to his feet, looked around as if wondering how he had ended up there, and walked towards the T------v Bridge.
Он встал на ноги, в удивлении осмотрелся кругом, как бы дивясь и тому, что зашел сюда, и пошел на Т-в мост.
Darcy’s indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
И она никак не могла решить: то ли ей дивиться его недостаточной наблюдательности, то ли опасаться, что не отец на самом деле видит слишком мало, а она — слишком много.
At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well, and could not learn from him; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much, but that THEY might teach us a good deal.
он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
and they looked in wonder at the work that had been done, but no living thing could they see far or near. But presently they heard a voice calling hoom-hom, hoom-hom; and there came Treebeard striding down the path to greet them with Quickbeam at his side.
они смотрели и дивились, как много можно сделать за недолгое время, и ни живой души рядом не было. Однако же скоро послышалось: «Кгум-кгум, кхум-кхум!» – и в аллее появился Древень, а рядом с ним Скоростень.
The guy looks at his equations, and sure enough, after a while, he finds the mistake and wonders, “How the hell did this guy, who hardly understood at the beginning, find that mistake in the mess of all these equations?”
Он снова просматривает свои уравнения и, разумеется, спустя какое-то время находит ошибку и дивится: «Каким, черт возьми, образом этот господин, почти ничего поначалу не понимавший, ухитрился не запутаться в стольких уравнениях да еще и ошибку найти?».
‘And I will come, too,’ said Gimli. ‘The matter of the Lady Galadriel lies still between us. I have yet to teach you gentle speech.’ ‘We shall see,’ said Éomer. ‘So many strange things have chanced that to learn the praise of a fair lady under the loving strokes of a Dwarf’s axe will seem no great wonder.
– И меня ждите, – заверил Гимли. – Так говорить о Владычице Галадриэли отнюдь не пристало. И если некому больше, то придется мне поучить тебя учтивости. – Поживем – увидим, – отозвался Эомер. – Видать, чудные творятся дела, и в диво не станет научиться любезности у гнома с боевым топором. Однако ж покамест прощайте!
It is only worth wondering why, at a time when so much effort is under way to find peaceful solutions to these problems, Greece prefers to engage in acrimony and propaganda, and avoids reciprocating the hand of conciliation and friendship extended by Turkey.
Остается только подивиться, почему в то время, когда такие большие усилия прилагаются для того, чтобы найти мирное решение этих проблем, Греция предпочитает прибегать к колкостям и пропаганде и не хочет подать руку Турции в ответ на ее предложения примирения и дружбы.
Many may wonder whether some Europeans are going back to the traditional but destructive balance of power politics, with some influencing others to opt for a policy of appeasement and peace at any price, as if nothing had been learnt from history.
Многие могут подивиться, в самом ли деле некоторые европейцы возвращаются к традиционному, но разрушительному балансу силовой политики, когда одни оказывают давление на других с тем, чтобы последние избрали политику умиротворения агрессора и достижения мира любым путем, как будто бы история нас ничему не научила.
But looking at the peace-keeping scale, which is used to apportion amounts nearly three times as large as the regular budget, one has to wonder how it could possibly have been devised as a means of equitable burden-sharing, in which each State's assessment could be reasonably close to that of other States in similar circumstances.
Глядя на шкалу взносов для операций по поддержанию мира, которая используется для распределения сумм, почти в три раза превышающих регулярный бюджет, следует подивиться тому, как она вообще могла быть разработана в виде средства справедливого совместного несения расходов, при котором взнос каждого государства мог бы быть достаточно близким к взносам других государств, находящихся в схожих условиях.
- I meant to go back wonder at the powers of Mirkwood visit Lake-town see the Lonely Mountain again.
-Я хотел снова пройти тот путь подивиться чудесам Сумрачного леса посетить Озерный город снова увидеть Одинокую гору.
And then one day, a king's son came into this land and saw the castle and wondered what it might be.
Однажды сын короля приехал в эти края и увидел дворец Он подивился - что бы это могло быть?
Strange and wonderful I thought it that the designs of Mordor should be overthrown by such wraiths of fear and darkness.
То-то я подивился, как исчадия ужаса и тьмы сокрушили злодейские козни Мордора.
Her thoughts turned to Liet-Kynes, the Emperor's planetary ecologist, the man who had gone native—and she wondered at him.
Она вспомнила Лиета-Кинеса, имперского планетарного эколога, человека, слившегося с аборигенами, – и вновь подивилась на него.
If they had but known why, at this particular moment, they were both remarkable persons, they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third-class carriage of the Warsaw Railway Company.
Если б они оба знали один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда.
But when, after the Standing Silence, wine was brought there came in two esquires to serve the kings; or so they seemed to be: one was clad in the silver and sable of the Guards of Minas Tirith, and the other in white and green. But Sam wondered what such young boys were doing in an army of mighty men. Then suddenly as they drew near and he could see them plainly, he exclaimed: ‘Why, look Mr.
Постояли в молчании, обратившись лицом к западу; затем явились два отрока-виночерпия, должно быть оруженосцы: один в черно-серебряном облачении стража цитадели Минас-Тирита, другой в бело-зеленом. Сэм подивился, как это такие мальцы затесались среди могучих витязей, но, когда они подошли ближе, протер глаза и воскликнул: – Смотрите-ка, сударь!
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
желать знать
verb
On the other hand, it wondered whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the topic.
С другой стороны, делегация Австрии желает знать, охватывает ли данная тема связь между первичными и вторичными нормами международной организации.
She would appreciate more information and wondered whether any special measures or policies had been adopted in order to address that problem.
Она хотела бы получить дополнительную информацию и желает знать, принимаются ли какие-либо конкретные меры или политика для решения этой проблемы.
She wondered if it would be compatible with Israeli law to introduce quotas or other temporary special measures to advance the participation of women in government and the diplomatic service.
Она желает знать, будет ли соответствовать израильскому праву введение квот или принятие каких-либо иных временных мер специального характера, направленных на расширение представительства женщин на государственной или дипломатической службе.
She also wondered what positive measures had been taken and what programmes the Government had put in place to resolve the problems encountered by women in such fields as education, employment and economic development.
Она также желает знать, какие позитивные меры и программы были разработаны правительством для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются женщины в области образования, занятости, экономического развития и т.д.
Lastly, although civil law did not discriminate in matters of inheritance, she wondered whether that was always true in practice, and wished to know how the inheritance law protected women, especially widows.
Наконец, хотя гражданское право не носит дискриминационного характера в вопросах наследования, оратор интересуется, всегда ли это соблюдается на практике, и желает знать, как закон о наследовании защищает женщин, особенно вдов.
37. Lastly, CARICOM wondered whether it might not be better for the United Nations and the international community to consider shifting their focus from eradicating poverty in developing countries to helping them pursue wealth.
37. Наконец, КАРИКОМ желает знать, не будет ли лучше, если Организация Объединенных Наций и международное сообщество рассмотрят возможность сместить акцент в своей деятельности с проблемы искоренения нищеты в развивающихся странах на оказание им помощи в получении материальных благ.
Now I know you all were wondering...
Теперь я знаю, вы все желаете знать ...
So you're probably wondering Where that leaves you.
Итак ты похоже желаешь знать что это значит для тебя.
We wondered, Ma'am, whether you would open the proceedings.
Мы желаем знать, мэм, не хотите ли вы открыть заседание.
I wonder if I may procure from you the feathers of a Griffin.
Я желаю знать, могу ли я приобрести у вас перья грифона.
All my life I've been searching, wondering, talking without meaning or context.
Всю жизнь я ищу, желаю знать, говорю без смысла или логических связей.
I wonder if you could tell us, how far is it to Orzano, please?
Я желаю знать, может быть вы подскажите нам, далеко ли еще до Орзано, пожалуйста?
And I guess we're all wondering, how are you feeling about your ability to defend yourself against the charges?
И, полагаю, все желают знать, считаете ли вы, что способны защитить себя от обвинений?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test