Similar context phrases
Translation examples
Yet what the Saharan people had withstood for 30 years in pursuit of self-determination in the face of such opposition was a model for all.
Однако то, как сахарцы в течение 30 лет противостояли этому положению, добиваясь самоопределения, - это пример для всех.
112. According to witness accounts, the town was defended by Hezbollah fighters who throughout the conflict withstood repeated IDF attempts to take control of the town.
112. По сообщениям свидетелей, город защищали бойцы "Хезболлы", которые на протяжении всего конфликта противостояли неоднократным попыткам ИСО взять город под контроль.
Sahrawi women were steadfast in their resistance, drawing inspiration from the examples of Aminatou Haidar and the female Sahrawi students who had withstood appalling brutality.
Сахарские женщины несгибаемы в их сопротивлении, черпая вдохновение в примере Аминату Хайдар и действиях сахарских студенток, которые противостояли этой ужасной жестокости.
Ukraine is convinced that the threat of terrorism in the Middle East can be withstood only by deepening and stepping up the peace process and bringing about a definitive Arab-Israeli settlement.
В Украине убеждены, что только путем углубления и ускорения мирного процесса, окончательного арабо-израильского урегулирования можно противостоять угрозе терроризма на Ближнем Востоке.
Through the introduction and analysis of recent data on the state of world manufacturing production, the report examines the extent to which manufacturing in developing countries has withstood the effects of the crisis.
После представления и анализа последних данных о состоянии товарного производства в мире в докладе исследуется степень, в которой обрабатывающая промышленность в развивающихся странах смогла противостоять воздействию кризиса.
The Brazilian financial system, which benefited from the participation of foreign institutions, high capitalization and high levels of regulation and supervision, had successfully withstood a number of shocks in the 1990s and early 2000s.
Бразильская финансовая система, которая пользуется такими преимуществами, как участие иностранных учреждений, высокий уровень капитализации и высокие уровни регулирования и надзора, смогла успешно противостоять ряду шоковых потрясений в 1990х годах и в начале 2000х годов.
2. The present report, in reviewing recent trends in industrial development through the prism of these developments, examines the extent to which manufacturing in developing countries has withstood the global economic and financial crisis, before determining how other global challenges, including the food and fuel crises, climate change and globalization, continue to impact upon the productive sectors and international trade in manufactures.
2. В настоящем докладе сквозь эту призму рассматриваются последние тенденции в промышленном развитии и анализируется степень, в которой обрабатывающая промышленность в развивающихся странах сумела противостоять финансово-экономическому кризису, а далее будет определено, как другие глобальные задачи, включая продовольственный и топливный кризисы, изменение климата и глобализацию, продолжают влиять на производственные сектора и международную торговлю промышленной продукцией.
The walls have withstood the atlantic gales for two centuries.
Стены противостояли атлантическим штормам два столетия. - Спасибо.
The dome seems to be the only thing that withstood the effects of the atmosphere.
Купол, кажется, единственная вещь, которая противостояла эффектам атмосферы.
We have withstood lies spread by powerful media outlets, and the permanent threat of this capitalist empire,
Мы должны противостоять лжи, распространяемой могущественными СМИ, оказывать сопротивление постоянной угрозе, исходящей от этой капиталистический империи.
Gabriel could've wiped out the entire human race in a month, and yet humankind withstood him for 25 years because of you.
Гавриил мог бы стереть всю людскую расу в течение месяца и все же, человечество противостояло ему 25 лет благодаря тебе.
The weaknesses of that coaching, however, had not withstood the slightest scrutiny.
Однако слабость такого подхода заключается в том, что он не выдерживает ни малейшей критики.
The Moroccan colonialist argument had not withstood the scrutiny of the international community.
Колониальные аргументы Марокко не выдерживают критики международного сообщества.
It is being proposed that existing European Standards will be used as a reference (e.g. EN12 642: whereby between 6% to 30% of the payload mass has to be withstood).
Предлагается использовать в качестве ориентира существующие европейские стандарты (например, EN12 642: боковые борта должны быть способны выдерживать от 6% до 30% массы полезной нагрузки).
Foreign direct investment (FDI) flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation.
Приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением.
Finally, I would like to express our feelings of admiration for the people of Bosnia and Herzegovina, who have valiantly withstood the agony and suffering inflicted upon them not only by the aggressor but by those who have insistently viewed them as the underdogs in the conflict.
Наконец, я хотел бы выразить наши чувства восхищения народом Боснии и Герцеговины, который доблестно выдерживал мучения и страдания, на которые его обрекли не только агрессор, но и те, кто неизменно рассматривает его как побежденную сторону в конфликте.
This is more than just a vision for the future; it is the road map for the way forward based on a programme of action that has weathered the vicissitudes of time and withstood test after test ever since its adoption in San Francisco over half a century ago.
Это не просто перспектива на будущее; это карта пути вперед на основе такой программы действий, которая выносит превратности времен и выдерживает одно испытание за другим с момента ее основания в Сан-Франциско более полувека назад.
My heart's withstood much worse.
Моё сердце выдерживало вещи и похуже этого.
Tell him Remington Trust has withstood the market's volatility better than any other company in the country.
Скажи ему - Ремингтон траст выдерживает колебания рынка лучше чем любая другая компания страны.
Chaotica has designs on Earth, too, but we've withstood countless attacks all thanks to one man-- Captain Proton.
У Хаотика на Землю тоже есть планы, но мы выдерживаем бесконечные атаки только благодаря одному человеку - капитану Протону.
No woman child ever withstood that much.
Ни одна из девочек никогда не выдерживала такого.
It withstood the travail and test of a destructive Civil War.
Она выстояла тяжелые муки и испытания разрушительной гражданской войны.
11. The Ministers noted with satisfaction the fast and sustained growth in their economies and the resilience with which they have withstood the global financial and economic crisis.
11. Министры с удовлетворением отметили быстрый и устойчивый рост экономики своих стран и ее способность выстоять перед лицом мирового финансово-экономического кризиса.
Lebanon, which has withstood the trying years of its plight, is now facing its critical challenges with the vigour of renewed and consolidated national unity.
Ливан, который выстоял тяжелые годы испытаний, теперь, в условиях возобновленного и укрепленного национального единства, энергично решает свои насущные проблемы.
But the Armenians of Karabakh, as at the beginning of the century, took up arms and withstood the onslaught, and today Nagorny-Karabakh exists both de facto and de jure as an independent State entity.
Но карабахские армяне, как и в начале века, взявшись за оружие, выстояли и ныне, и фактически, и юридически Нагорный Карабах существует как самостоятельное государственное образование.
The Arab nation and glorious Iraq, which have withstood and defeated all the old colonial imperialists, as well as the invasions of the Mongols and the Tatars, are strong enough to defend their security, rights and sovereignty.
Арабская нация и славный Ирак, который выстоял и одержал победу над всеми бывшими колониальными империалистическими державами, а также пережил вторжение монголов и татар, достаточно сильны, чтобы защитить свою безопасность, права и суверенитет.
Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants.
Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц.
Mr. LAVROV (Russian Federation) said that in the 50 years since the inception of the United Nations, the ideals of freedom and human rights which had inspired its founders had withstood the test of the cold war and had been strengthened by the triumph of democracy in the world.
24. Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что спустя полвека с момента создания Организации Объединенных Наций идеалы свободы и прав человека, побудившие ее основателей, выдержали испытание "холодной войной", выстояли и окрепли в результате торжества демократии в мире.
When we look at the resources of the United States and the British Empire compared to those of Japan, When we we have so long valiantly withstood invasion.
Если сравнить ресурсы Соединённых Штатов и Британской Империи с ресурсами Японии, если вспомнить который доблестно сопротивлялся вторжению...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test