Translation examples
Self-Determination Applies Within States as a Rule of Human Rights
d) Самоопределение применяется в пределах государств в качестве нормы прав человека
The bulk of these wars are within States, a fact which has major implications for ensuring compliance with humanitarian law.
Основное число этих войн происходит в пределах государств, и этот факт имеет большие последствия для обеспечения соблюдения гуманитарного права.
If the fight against the al-Qa'idah network is to be effective, the movement of listed individuals must also be restricted, even within States.
Для того чтобы обеспечить эффективную борьбу против сети <<Аль-Каида>>, необходимо также ограничить передвижение указанных в Перечне лиц, даже в пределах государств.
Both liberty or freedom of movement and residence within States, and the right to leave and to return carry important standards relating to the transfer of populations.
Как беспрепятственность или свобода передвижения и проживания в пределах государства, так и право покидать страну и возвращаться в нее несут в себе важные стандарты, касающиеся перемещения населения.
Policies for sustainable development should not only be coordinated within States, but also at the regional and international level - which implied a coherent global governance system.
Политика устойчивого развития должна координироваться не только в пределах государств, но и на региональном и международном уровнях, что подразумевает наличие слаженной глобальной системы управления.
Mr. PILLAI said it was necessary to correct the misconception that the emphasis placed by the Committee on the promotion and protection of different cultures within States parties was a hindrance to the nation-building process.
17. Г-н ПИЛЛАИ говорит о необходимости исправить ошибочное представление о том, что придание Комитетом особого значения поощрению и защите различных культур в пределах государств-участников препятствует процессу формирования нации.
The Council notes the varied nature of conflicts, which involve not only conflicts between States and within States, but also new emerging threats, and thus reiterates its determination to strengthen its role in preventing and resolving conflict in all its forms.
Совет отмечает разнообразный характер конфликтов, включая не только конфликты между государствами и в пределах государств, но и вновь возникающие угрозы, и в этой связи снова заявляет о своей решимости укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов во всех их формах.
It is based on international law, and necessarily focuses on both immediate responses where people are threatened, and on longer-term work to build and strengthen laws and institutions that protect rights -- within States and at the global level.
Защита прав человека основывается на нормах международного права и в обязательном порядке сосредоточивается на непосредственных мерах реагирования в том случае, когда люди сталкиваются с угрозой, и на более долгосрочной работе по установлению и укреплению законодательства и институтов, обеспечивающих защиту прав, в пределах государств и на глобальном уровне.
The Security Council notes the varied nature of conflicts, which involve not only conflicts between States and within States, but also new emerging threats, and thus reiterates its determination to strengthen its role in preventing and resolving conflict in all its forms.
Совет Безопасности отмечает разнообразный характер конфликтов, включая не только конфликты между государствами и в пределах государств, но и вновь возникающие угрозы, и в этой связи снова заявляет о своей решимости укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов во всех их формах.
Characterized by its sometimes exclusive use of military-style small arms and light weapons (from machine-guns and fully automatic rifles to grenade launchers and anti-tank missiles), modern conflict has shifted from conventional inter-State warfare to long-term, low-intensity wars within States.
Современные конфликты, отличающиеся порой использованием исключительно стрелкового оружия и легких вооружений военного образца (от пулеметов и полностью автоматических винтовок до гранатометов и противотанковых реактивных снарядов), трансформировались из обычных межгосударственных военных действий в долгосрочные войны малой интенсивности в пределах государств.
They originate mostly within State borders rather than among States, notably in failing and failed States that are unable to control their own territories, and they are often posed by non-State actors.
В большинстве случаев такие угрозы возникают внутри государственных границ, а не между государствами, и очевидно, что такие угрозы возникают в распадающихся и распавшихся государствах, которые не в состоянии контролировать свою собственную территорию, и часто такие угрозы представляют собой негосударственные субъекты.
Fourthly, an expanded Council must be effective and capable of responding quickly to the range of difficult situations with which the international community is being and can expect to be confronted - particularly deadly conflicts and massive human rights violations occurring within States.
В-четвертых, Совет в расширенном составе должен быть в состоянии эффективно реагировать на широкий круг сложных ситуаций, с которыми международное сообщество сталкивается и, можно предположить, будет сталкиваться, - такими, как ведущие к гибели людей конфликты и массовые нарушения прав человека в различных государствах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test