Translation examples
During its deliberations, the Committee should attempt to arrive at a definition of the concept which combined technical rigour and equity.
В ходе обсуждения Комитету следует попытаться разработать такое определение этой концепции, которое обеспечивает сочетание технической точности и справедливости.
35. The census provides an opportunity for self-classification of individuals into ethnic categories, which combine race, colour, ethnicity and provenance.
35. При переписи населения предоставляется возможность для самостоятельной классификации по этническим категориям, в которых учитывается сочетание расы, цвета кожи, этнической принадлежности и происхождения.
The result is poverty, which, combined with illiteracy, peripatetic lifestyle and legal battles over residency rights, result in often complete social exclusion.
Результатом является нищета, которая в сочетании с неграмотностью, кочевым образом жизни и судебными тяжбами за право на жительство, часто приводит к полной социальной изоляции.
The Committee also notes the State party's geographic spread over several islands which, combined with other difficulties, poses problems in the provision of services.
Комитет также отмечает географическое положение государства-участника, расположенного на нескольких островах, которое, в сочетании с другими трудностями, создает проблемы в обеспечении услугами.
37. Lebanon and its leaders must maintain this momentum, which, combined with reconciliation efforts in the region, must lead to the expeditious completion of the formation of a new Government.
37. Ливан и его руководители должны поддерживать эту динамику, которая в сочетании с усилиями по примирению в рамках региона должна привести к скорейшему завершению формирования нового правительства.
It is concerned at the extreme overcrowding of prisons, which was acknowledged by the delegation and which, combined with sanitation and health-care deficiencies, may result in life-threatening conditions of detention (articles 7 and 10 of the Covenant).
Он озабочен крайней перенаселенностью тюрем, которая признана делегацией и которая в сочетании с антисанитарией и недостатками медицинского обслуживания может привести к возникновению опасных для жизни условий задержания (статьи 7 и 10 Пакта).
There was a suggestion that a small levy be introduced on trade undertaken with supermarket chains, which, combined with donor support, would be used to upgrade the capacity of small and hitherto unsuccessful firms to participate in this trade as well.
Высказывалось предложение взимать небольшой налог с поступлений от торговли с сетями супермаркетов, который в сочетании с помощью доноров можно было бы направить на расширение возможностей малых, доселе неуспешных фирм также принимать участие в этой торговле.
This diet is low-fat, a characteristic which, combined with the increasing consumption of fruits and vegetables, constitutes the major cause of the low ischaemic heart disease incidence, as well as for some kinds of cancer.
Основу этой диеты составляет пища с низким содержанием жира - отличительная черта, которая, в сочетании с растущим потреблением фруктов и овощей, является главным фактором низкой заболеваемости ишемической болезнью сердца, а также некоторыми видами рака.
In this respect, it is worth mentioning the State medical aid system, which, combined with the practice of admitting any person in distress to the emergency wards of public hospitals, sets France above the minimum standard called for by the Convention.
В этой связи можно упомянуть о положениях о государственной медицинской помощи, которые в сочетании с принципом никогда не отказывать в безотложной медицинской помощи в государственных больницах свидетельствуют о том, что действующие во Франции нормы идут дальше минимального стандарта, предусмотренного Конвенцией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test