Translation for "with gift" to russian
Translation examples
Gifts and exchanges
Подарки и обмен
Gifts and currency
Подарки и наличность
All gifts, including customary gifts of little value (for example representational gifts) potentially fall within the scope of the criminal provisions on bribery.
Под сферу охвата уголовно-правовых положений о подкупе потенциально подпадают все подарки, в том числе обычные подарки небольшой стоимости (например, представительские подарки).
We are not asking for gifts.
Мы не просим подарков.
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value.
Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость.
Finally, the Inspectors favour the adoption of rigorous policies with regard to the receipt of gifts, honours, decorations, etc., by executive heads, i.e. as the receipt of gifts entails administrative follow-up (information about the gift, registration of the gift, storage of the gift, eventual disposal through an auction and provisions on the use of the money, etc.).
131. И наконец, Инспекторы выступают за установление жесткой политики в отношении получения подарков, почестей, наград и т.д. исполнительными главами, поскольку получение подарков влечет за собой принятие административных мер (информация о подарке, регистрация подарка, хранение подарка, последующая реализация на аукционе и положения об использовании вырученных средств и т.д.).
- With gift baskets.
- С помощью корзин с подарками.
We'll come back with gifts.
Мы вернемся позднее с подарками.
It's what you do with gifts.
Так вы поступаете с подарками.
You're back and with gifts.
- Привет. - Ты вернулся и с подарками.
You said, you come back with gifts.
Ты сказал, что вернешься с подарками.
Suitcase is already stuffed with gifts for Will.
Чемодан уже чучело с подарками для Воли.
But then he'd apologize with gifts and clothes.
Но потом он извинится с подарками и одеждой.
And the emissary we sent with gifts, Corporal Lockington?
Мы послали им агента с подарками капрала Локинтона?
This person was quite unworthy of the gift.
Этот человек был недостоин моего подарка.
“Give the what gifts?” asked Harry.
— Кому подарки? — спросил Гарри.
But tell me, what would you do with such a gift?
– Что же ты сделал бы с этим подарком?
“Give the Gurg gifts, show some respect, yeh know.”
Принести подарки гургу, уважение оказать, одним словом.
‘Well, Master Samwise,’ she said. ‘I hear and see that you have used my gift well.
– Ну что же, Сэммиум, – сказала она, – я прослышала и теперь сама вижу, что подарком моим ты распорядился отлично.
They're of such mold that they'd be sure to regard it as their duty, in case of refusal, to return the gifts and the money;
Это народ такого склада, что непременно почли бы за обязанность возвратить в случае отказа и подарки, и деньги;
“Nothing, nothing,” said Mr. Weasley airily, starting to unwrap his pile of gifts. “Well, everyone had a good day? What did you all get for Christmas?
— Ничего, ничего, — беспечно ответил он и стал разворачивать подарки. — Хорошо провели день? А вам что подарили?
“Couple of ’em were visitin’ him ev’ry day, bringin’ gifts ter the Gurg, an’ he wasn’ dangling them upside-down.”
— Да, — угрюмо подтвердил Хагрид. — Парочка их каждый день к нему ходила, таскали подарки гургу, и вверх тормашками он их не вешал.
So then I said, ‘Albus Dumbledore asks the Gurg to speak with his messenger when he returns tomorrow with another gift.’” “Why couldn’t you speak to them that day?” asked Hermione.
А я тут же говорю: «Альбус Дамблдор просит гурга поговорить с его посланцем завтра, когда он придет с новым подарком». — А почему сразу нельзя было поговорить? — удивилась Гермиона.
Of course, these explanations by no means revealed any logical connection between the gift and his urgent departure, or the unavoidable necessity of coming for that purpose at midnight, in the rain, but the thing nevertheless came off quite neatly.
Особенно логической связи подарка с немедленным отъездом и непременною необходимостью прийти для того в дождь и в полночь, конечно, этими объяснениями ничуть не выказывалось, но дело, однако же, обошлось весьма складно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test