Translation for "whose conduct is" to russian
Translation examples
Paragraph 3 raised the issue whether the rights of those whose conduct was challenged should be governed by the Rules of Procedure and Evidence or the Regulations of the Court.
Пункт 3 затрагивает вопрос о том, должны ли права тех, чье поведение оспаривается, регулироваться Правилами процедуры и доказывания или Регламентом Суда.
To address this problem, the Inspector-General's office continues to take steps to rid the force of officers whose conduct could bring the entire service into disrepute.
Стремясь решить эту проблему, управление Генерального инспектора по-прежнему стремится избавиться от сотрудников полиции, чье поведение может подорвать репутацию всех полицейских сил.
Determination of such responsibility involves application of international legal standards, and the sovereignty and domestic jurisdiction of a State whose conduct is in question are not a shield against such responsibility.
Определение такой ответственности связано с применением международно-правовых стандартов, а суверенитет и внутренняя юрисдикция государства, чье поведение становится объектом разбирательства, не освобождают от такой ответственности.
According to article 17 on State responsibility, conduct is required to be wrongful both for the organization which directs and controls and for the organization and State whose conduct is directed and controlled.
В соответствии со статьей 17 об ответственности государств поведение должно быть противоправным как для организации, осуществляющей руководство и контроль, так и для организации и государства, чье поведение управляется и контролируется.
Yet one might expect that, for a State to be held criminally responsible, a closer connection to the actual person or persons whose conduct gave rise to the crime would be required.
Однако можно предположить, что, для того чтобы государство было привлечено к уголовной ответственности, потребуется установить более тесную связь с реальным лицом или лицами, чье поведение повлекло за собой преступление.
The Immigration and Deportation Act provided for the expulsion of foreign nationals whose conduct was considered a danger to peace and national security, and also those who had committed a criminal offence.
Закон об иммиграции и депортации предусматривает возможность высылки иностранных граждан, чье поведение признано представляющим угрозу для мира и национальной безопасности, а также лиц, совершивших уголовное преступление.
82. The Special Rapporteur believes that, in order to encourage adherence to such codes, it is of the utmost importance that codes be developed with the full participation of the actors whose conduct they will regulate (judges, prosecutors and lawyers).
82. Специальный докладчик считает, что для соблюдения таких кодексов крайне важно обеспечить, чтобы они разрабатывались при широком участии тех лиц, чье поведение они будут регулировать (судей, прокуроров и адвокатов).
166. In the case of a “corporate” entity such as the State it is useful to distinguish between organs of the State (persons or entities which are part of the structure of the State and whose conduct as such is attributable to the State) and agents.
166. При рассмотрении такого "корпоративного" организма, как государство, целесообразно делать различие между органами государства ( лица или организмы, которые входят в структуру государства и чье поведение в качестве таковых может быть присвоено государству) и агентами государства.
However, the term "organ", with reference to a State, has to be understood in a wide sense, as comprising those entities and persons whose conduct is attributable to a State according to articles 5 and 8 on the responsibility of States for internationally wrongful acts.
Однако термин "орган", со ссылкой на государство, следует понимать в широком смысле, как включающий те образования и тех лиц, чье поведение присваивается государству в соответствии со статьями 5 и 8 об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Considering that it cannot be denied that a State has the right to prohibit entry into its territory by aliens whose conduct or presence is deemed by the State to constitute a threat to its security; that, moreover, a State has full sovereignty in evaluating the facts justifying the interdiction.
"Считая, что нельзя отрицать права государства запретить въезд на свою территорию иностранцам, чье поведение или присутствие государство считает представляющим собой угрозу его безопасности; что, более того, государство обладает полным суверенитетом при оценке фактов, обосновывающих это запрещение".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test