Translation for "whiskered" to russian
Whiskered
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Don't forget Mr. Whiskers.
Не забудь Мистера Усатого.
Straight to the point, whiskers.
Сразу к делу, усатые.
Kittens with whiskers always love fish
Усатые котята всегда любят рыбу.
How could you forget Mr. Whiskers?
Как ты мог забыть Мистера Усатого?
If you're into cankles and whiskers.
Если вы любитель усатых и толстоногих.
No kitten with whiskers has a tail
Ни у одного усатого котенка нет хвоста.
Why don't we do this right here, Whiskers?
Думаю, мы и здесь сможем разобраться, Усатая.
But first, the boy near him with the whiskers.
Но сначала - усатого парня рядом с ним.
с бакенбардами
adjective
“Morning, Albert,” said a bushily whiskered man, smiling at Harry.
— С добрым утром, Альберт, — сказал, улыбнувшись Гарри, мужчина с кустистыми бакенбардами.
and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.
Я видел только одно его ухо и клок курчавых бакенбард.
The Kapernaumovs also came from their room: the man himself, lame and one-eyed, of odd appearance, his bristling hair and side-whiskers standing on end;
Сошлись и от Капернаумовых: сам он, хромой и кривой, странного вида человек с щетинистыми, торчком стоящими волосами и бакенбардами;
I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk;
Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой.
She attacked me first with her claws...She plucked out one whole side of my whiskers...Every human being, I hope, is allowed to defend his own person.
Она сама первая бросилась на меня с когтями… Она мне весь бакенбард выщипала… Всякому человеку позволительно, надеюсь, защищать свою личность.
Dark side-whiskers pleasantly overshadowed it from both sides, like a pair of mutton chops, setting off very handsomely his gleaming, clean-shaven chin.
Темные бакенбарды приятно осеняли его с обеих сторон, в виде двух котлет, и весьма красиво сгущались возле светловыбритого блиставшего подбородка.
This Andrei Semyonovich was a thin-blooded and scrofulous little man, small of stature, who worked as an official somewhere, was strangely towheaded, and had side-whiskers shaped like mutton-chops, which were his great pride.
Этот Андрей Семенович был худосочный и золотушный человечек, малого роста, где-то служивший и до странности белокурый, с бакенбардами, в виде котлет, которыми он очень гордился.
This next arrival was a tall red-faced man of about fifty-five, with greyish hair and whiskers, and large eyes which stood out of their sockets.
Новый господин был высокого роста, лет пятидесяти пяти, или даже поболее, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими, довольно выпученными глазами.
The man's face seemed tome to be refined and even pleasant. He was dark-complexioned, and about twenty-eight years of age; he wore black whiskers, and his lip and chin were shaved.
Лицо этого господина, которому было лет двадцать восемь на вид, смуглое и сухое, обрамленное черными бакенбардами, с выбритым до лоску подбородком, показалось мне довольно приличным и даже приятным;
He was a man of about thirty-five, of less than average height, stout and even pot-bellied, clean-shaven, with no moustache or side-whiskers, and with closely cropped hair on a large, round head that bulged somehow especially roundly at the back.
Это был человек лет тридцати пяти, росту пониже среднего, полный и даже с брюшком, выбритый, без усов и без бакенбард, с плотно выстриженными волосами на большой круглой голове, как-то особенно выпукло закругленной на затылке.
adjective
As I have said on a previous occasion, is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face?
Как я уже говорил ранее, найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду?
"Is there anyone mad enough to stand on the end of a lion's whiskers with a needle in his hand, poking it into the lion's eye, ears and face? ... Instead of grasping the needle in their hands and continuing to pierce its eyes with it, they should be proud of it and apologize to it when they make a mistake.";
<<Найдется ли такой сумасшедший, который захочет встать на кончики усов льва и, держа иглу в руках, будет тыкать ею льву в глаза, уши, в морду? ...Вместо того чтобы хватать иглу и продолжать колоть ею глаза, им следовало бы гордиться им и извиняться перед ним, когда они совершают ошибку.>>
This is The Omen with whiskers.
Сатана с усами.
Yeah. But seriously, we need your help with the whiskers.
Но действительно нам нужна твоя помощь с усами.
There's a lot of bok choy and live fish with whiskers.
Здесь полно китайской капусты и живой рыбы с усами.
Laura, the one with the whiskers, she looked more like a catfish.
Лора, та, что с усами, больше похожа на сомика.
Sure, but I got to be honest-- if it ain't a fish with whiskers, I don't know what to do with it.
Не вопрос, но, честно говоря, если готовим не рыбу с усами, я понятия не имею, что нужно делать.
Hermione left the hospital wing, de-whiskered, tail-less, and fur-free, at the beginning of February.
Гермиона покинула больничное крыло в начале февраля — без усов, без черной шерсти и без хвоста.
“If I’d sprouted whiskers, I’d take a break from work,” said Ron, tipping a stack of books onto Hermione’s bedside table one evening.
— Если бы у меня выросли кошачьи усы, я бы устроил себе еще одни каникулы, — заявил Рон как-то вечером, сваливая кипу книг на столик возле кровати Гермионы.
said Sirius. “Not that good,” said Harry, as Hermione pulled Crookshanks back to stop him singeing his whiskers. “The Ministry’s forced through another decree, which means we’re not allowed to have Quidditch teams—”
— Не очень, — сказал Гарри, а Гермиона потянула Живоглота назад, чтобы он не спалил усы. — Министерство издало еще один декрет, и теперь ни команды по квиддичу…
He had a good soldier's face, with gray moustache and side-whiskers, and sensible eyes. “You're just what I want,” he cried, gripping his arm. “I am a former student, Raskolnikov...You may as well know that, too,” he turned to the gentleman, “and you, come with me, I want to show you something.”
Это было бравое солдатское лицо с седыми усами и бакенами и с толковым взглядом. — Вас-то мне и надо, — крикнул он, хватая его за руку. — Я бывший студент, Раскольников… Это и вам можно узнать, — обратился он к господину, — а вы пойдемте-ка, я вам что-то покажу…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test