Translation for "which prevented" to russian
Translation examples
This was due to bugs and errors in the systems at initial stage which prevented the staff from using the system.
Это было связано с дефектами и ошибками в системах на начальной стадии, что помешало сотрудникам использовать данную систему.
We do not comprehend the reasons which prevent the CD from creating an ad hoc committee to address this issue seriously.
Нам не понятно, что помешало КР создать специальный комитет для серьезного рассмотрения этой проблемы.
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways
Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем
While his delegation welcomed the reports that had been introduced, it was concerned by their late issuance, which prevented them from being considered properly.
Его делегация с удовлетворением отмечает представленные доклады, она, вместе с тем, обеспокоена их несвоевременным выпуском, что помешало их надлежащему рассмотрению.
It expressed concern at a narrow interpretation by the High Court, which prevented hundreds of San people from living and hunting on their ancestral lands.
Они высказали озабоченность узким толкованием, которого придерживается Высокий суд, что помешало сотням сан жить и охотиться на своих родовых землях.
I must note, unfortunately, that yesterday attempts were made to amend the agreed draft, which prevented the Programme from being adopted at the meeting of the Economic and Social Council.
Должен заметить, что, к сожалению, вчера были предприняты попытки внести изменения в уже согласованный проект, что помешало принять Программу на заседании ЭКОСОС.
Her delegation regretted the division of the Committee on a sensitive issue which prevented it from elaborating an international convention enjoying universal support.
Делегация Кипра выражает сожаление по поводу расхождения во мнениях по этому деликатному вопросу между членами Комитета, которое помешало им разработать международную конвенцию, пользующуюся всеобщей поддержкой.
Lower output owing to unforeseen critical incidents and operational requirements in field missions which prevented the close protection officers from participating in the courses
Более низкое число мероприятий объясняется непредвиденными критическими происшествиями и оперативными потребностями в полевых миссиях, которые помешали сотрудникам личной охраны принять участие в учебных курсах
In the south, the Taliban enforced restrictions on movement with oral threats, ad hoc road blocks and IEDs which prevented Afghans from exercising their right to vote.
На юге страны движение "Талибан" ввело ограничение на передвижения в сочетании с устными угрозами, специальными дорожными заграждениями и СВУ, которые помешали афганцам осуществить свое право голоса.
The Syrian Arab Republic rejects all of the pretexts put forward by the United States of America, a depository State of the Convention and a convening State of the 2012 conference, which prevented the conference from taking place.
Сирийская Арабская Республика отвергает все предлоги, выдвинутые Соединенными Штатами Америки, являющимися государством-депозитарием Конвенции и государством -- организатором конференции 2012 года, которые помешали проведению конференции.
Claim for compensation on the ground that his career development was prejudiced by a series of temporary assignments between 1 September 1975 and 31 May 1985, which prevented his promotion to the P-5 level)
Заявитель настаивает на выплате ему компенсации на том основании, что на его продвижении по службе отрицательно сказался ряд временных назначений, произведенных в период с 1 сентября 1975 года по 31 мая 1985 года, которые помешали повышению его в должности до уровня С-5)
The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia and conflict-affected areas, which prevented him from conducting the planned visit to the area by mid-December, when this report was finalized.
Представитель глубоко сожалеет о проводимой сторонами конфликта политике ограничения доступа в район Цхинвали/Южной Осетии и другие затронутые конфликтом районы, которая помешала ему совершить запланированную поездку в этот регион в середине декабря, когда была завершена подготовка его доклада.
I also would like to take this opportunity to bid farewell to the distinguished Ambassador Mark Moher on behalf of our delegation and my Ambassador, who unfortunately is not here today due to other engagements which prevented him from extending his best wishes to Ambassador Moher personally.
Я также хотела бы, пользуясь возможностью, высказать прощальные напутствия уважаемому послу Марку Мохэру от имени нашей делегации и моего посла, которого, к сожалению, нет сегодня здесь по причине других обязанностей, которые помешали ему лично выразить свои наилучшие пожелания послу Мохэру.
The Working Party will be informed by the representative of Istat on the progress made in the analysis carried out in Italy regarding road traffic accidents caused by drivers using a mobile telephone while driving and the problems which prevented further development of this study (TRANS/WP.6/143, para. 33).
Рабочая группа будет проинформирована представителем Истата о прогрессе, достигнутом в рамках проводящегося в Италии анализа дорожно-транспортных происшествий, ставших результатом использования водителями за рулем мобильных телефонов, и проблем, которые помешали дальнейшей разработке этого исследования (TRANS/WP.6/143, пункт 33).
10. Notably, the Inter-American Commission on Human Rights found, inter alia, that the right of Monsignor Romero's relatives and society at large to the truth regarding his extrajudicial execution on 24 March 1980 was violated as a consequence of the amnesty law in force in El Salvador, which prevented the undertaking of necessary judicial investigations.
10. В частности, Межамериканская комиссия по правам человека пришла, среди прочего, к выводу, что право родственников монсеньора Ромеро и общества в целом на установление истины относительно его внесудебной казни 24 марта 1980 года было нарушено в результате закона об амнистии, действовавшего в Сальвадоре, который помешал проведению необходимых судебных расследований.
However, in the present proceedings, the Committee should examine at the admissibility stage whether Şahide Goekce had an opportunity under domestic law to subject the legal provisions which prevented her from asserting her rights to a constitutional review and whether her surviving relatives have an opportunity to make use of the same mechanism to repeal the legal provisions of concern at the domestic level in order to realize their aims.
Однако в ходе нынешнего разбирательства Комитет должен проанализировать на этапе приемлемости, имела ли Шахида Гёкче по внутреннему законодательству возможность применения юридических положений, которые помешали ей воспользоваться своими правами на пересмотр конституционных положений, и имели ли ее родственники возможность использовать аналогичный механизм отмены соответствующих юридических положений на внутреннем уровне для достижения своих целей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test