Translation examples
This burden will be particularly onerous for developing countries, many of which lack the institutional infrastructure to care for disabled persons.
Эта проблема стоит особенно остро для развивающихся стран, во многих из которых отсутствуют соответствующие институциональные механизмы, призванные заботиться об инвалидах и нетрудоспособных.
65. The United Nations also needed to address its outmoded financial architecture, which lacked transparency, accountability and representivity.
65. Организации Объединенных Наций также необходимо заняться своей устаревшей финансовой структурой, в которой отсутствует прозрачность, подотчетность и представительность.
LRA operates in one of the least developed regions in Africa, which lacks basic transportation and telecommunications infrastructure, and meaningful employment opportunities for young people.
ЛРА действует в одном из наименее развитых регионов Африки, в котором отсутствуют базовая транспортная и телекоммуникационная инфраструктура и возможности для конструктивной занятости молодежи.
This urbanisation has often been uncontrolled, creating and expanding "informal" settlements, which lack security of tenure and social and physical infrastructure.
Такая урбанизация зачастую является неконтролируемой, и в результате этого процесса возникают и разрастаются неформальные поселения, в которых отсутствуют правовое обеспечение проживания, а также социальная и физическая инфраструктура.
These practices usually reflect the deficiencies of national drug recording systems, which lack the capacity to record arrests with any demographic breakdown of the arrestees;
Как правило, это свидетельствует о несовершенстве национальных систем учета наркопреступлений, в которых отсутствует возможность регистрации арестов в разбивке по каким-либо демографическим характеристикам задержанных;
At both the international and national level, the majority of resources are benefiting the relatively well off rather than low-income communities which lack even basic access.
Как на международном, так и на национальном уровне большинство ресурсов используется ради относительно обеспеченных, а не имеющих низкий уровень дохода общин, в которых отсутствует даже базовый доступ.
The guide offered potential benefits to countries in updating and codifying national laws, particularly for those States which lacked expertise and experience in the execution of such projects.
Это руководство сопряжено с потенциальными выгодами для стран в обновлении и кодификации национального законодательства, особенно для тех государств, в которых отсутствуют специальные знания и опыт осуществления таких проектов.
Reference was also made to the need to avoid the transfer of polluting industries and their problems to areas, especially in developing countries, which lacked a capacity to handle them.
Также подчеркивалась необходимость принятия мер во избежание переноса загрязняющих производств и связанных с ними проблем в те районы, особенно в развивающихся странах, в которых отсутствуют возможности для их решения.
Although the Committee has set no minimum criteria for listing, it is unlikely that it would accept a new submission for the listing of an individual which lacked basic identifiers.
Хотя Комитет не устанавливал никаких минимальных критериев для целей включения в перечень, маловероятно, чтобы он согласился удовлетворить просьбу о включении в перечень нового лица, в отношении которого отсутствуют базовые идентифицирующие данные.
Mr. THEIS (Luxembourg) stressed that the "strict confinement" system should be viewed in the context of Luxembourg, which lacked maximum-security facilities that were commonplace in larger countries.
26. Г-н ТАЙЗ (Люксембург) подчеркивает, что система штрафного изолятора должна рассматриваться с учетом контекста Люксембурга, в котором отсутствуют центры максимальной безопасности, распространенные в больших странах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test