Translation for "whether it is have" to russian
Translation examples
This may have resulted from the lack of capacity in the two States most concerned, but the Committee could also try to determine whether other States have failed to prevent the direct or indirect provision of arms and related material to Al-Qaida, the Taliban and their associates in the area, whether from their territories or by their nationals outside their territories.
Это может быть следствием ограниченности потенциала в этих двух государствах, которых это касается в наибольшей степени, однако Комитет мог бы также попытаться выяснить, насколько эффективными были усилия других государств, направленные на то, чтобы не допустить прямую или косвенную поставку вооружений и связанных с ними материальных средств <<Аль-Каиде>>, <<Талибану>> и их сообщникам в этом районе -- будь то на их территории или их гражданами вне их территории.
I assure members that the Chair will continue to make inquiries in order to respond to the concern expressed by the representative of Pakistan and to identify what the situation has been in the past and whether any mandates have not been financed.
Заверяю членов Комитета, что я как Председатель буду наводить справки, с тем чтобы ответить на заданный представителем Пакистана вопрос и выяснить, как дело обстояло в прошлом и случалось ли, что какие-то мандаты не финансировались.
"But since the desirable and expected result of the regime or measure of control hereby required to be adopted and maintained by the Smelter may not occur, and since in its answer to Question No. 2, the Tribunal has required the Smelter to refrain from causing damage in the State of Washington in the future, as set forth therein, the Tribunal answers Question No. 4 and decides that on account of decisions rendered by the Tribunal in its answers to Question No. 2 and Question No. 3 there shall be paid as follows: (a) if any damage as defined under Question No. 2 shall have occurred since October 1, 1940, or shall occur in the future, whether through failure on the part of the Smelter to comply with the regulations herein prescribed or notwithstanding the maintenance of the regime, an indemnity shall be paid for such damage but only when and if the two Governments shall make arrangements for the disposition of claims for indemnity under the provisions of article XI of the Convention (b) if as a consequence of the decision of the Tribunal in its answers to Question No. 2 and Question No. 3, the United States shall find it necessary to maintain in the future an agent or agents in the area in order to ascertain whether damage shall have occurred in spite of the regime prescribed herein, the reasonable cost of such investigations not in excess of US$ 7,500 in any one year shall be paid to the United States as compensation but only if and when the two Governments determine under article XI of the Convention that damage has occurred in the year in question, due to the operation of the Smelter, and `disposition of claims for indemnity for damage' has been made by the two Governments; but in no case shall the aforesaid compensation be payable in excess of the indemnity for damage; and further it is understood that such payment is hereby directed by the Tribunal only as a compensation to be paid on account of the answers of the Tribunal to Question No. 2 and Question No. 3 (as provided for in Question No. 4) and not as any part of indemnity for the damage to be ascertained and to be determined upon by the two Governments under article XI of the Convention."
Однако, поскольку желаемый и ожидаемый результат установления этого режима или предусматриваемые в настоящем решении меры контроля, которые будут установлены и которые будут соблюдаться компанией "Смелтер", может не наступить и поскольку в своем ответе на вопрос № 2 суд предписал компании "Смелтер" воздерживаться от причинения ущерба в штате Вашингтон в будущем, как это изложено в ответе, суд отвечает на вопрос № 4 и постановляет, что в связи с решениями, вынесенными судом в его ответах на вопрос № 2 и вопрос № 3, надлежит выплатить следующую компенсацию: а) если причинение любого ущерба, определенного в вопросе № 2, произойдет в период с 1 октября 1940 года или наступит в будущем, будь то в результате невыполнения компанией "Смелтер" изложенных в настоящем решении предписаний или несмотря на установление режима, то должна быть выплачена компенсация за такой ущерб, но только тогда и в том случае, когда и если оба правительства примут меры по урегулированию своих претензий о возмещении ущерба в соответствии с положениями статьи XI Конвенции; b) если в результате решения суда в его ответах на вопрос № 2 и вопрос № 3 Соединенные Штаты сочтут необходимым направить в будущем агента или агентов в этот район, с тем чтобы убедиться в наличии ущерба, несмотря на режим, предписанный в настоящем решении, сумма разумных затрат на проведение такого расследования в размере не выше 7500 долл. США за один любой год должна быть возмещена Соединенным Штатам в качестве компенсации, но только тогда и в том случае, когда и если оба правительства определят в соответствии со статьей XI Конвенции, что ущерб возник в указанном году в результате деятельности компании "Смелтер", и оба правительства урегулируют свои претензии о возмещении ущерба; однако ни в коем случае вышеупомянутая компенсация не должна превышать сумму возмещения за ущерб; и кроме того, подразумевается, что такие выплаты предписываются судом в настоящем решении только как компенсация в связи с ответами суда на вопрос № 2 и вопрос № 3 (как предусмотрено в вопросе № 4), а не как любая часть возмещения за ущерб, который будет оценен и определен обоими правительствами в соответствии со статьей XI Конвенции>>.
Parallel to these discussions in plenary, I will continue consultations to establish whether positions may have developed in such a way as to permit the Conference to decide on a programme of work, or whether new initiatives for establishing a programme of work could be presented.
Параллельно с этими дискуссиями в пленарном режиме я буду продолжать консультации с целью установить, не эволюционировали ли позиции таким образом, чтобы позволить Конференции принять решение по программе работы, или нельзя ли представить новые инициативы по установлению программы работы.
Without a doubt, the issue of the future of children occupies a fundamental place in our discussions, whether those discussions have to do with peace and security, development, health, the fight against poverty or protecting the environment.
Несомненно, будущее детей занимает главное место в наших обсуждениях, будь то по вопросам мира и безопасности, развития, здравоохранения, борьбы с нищетой или охраны окружающей среды.
Immediately following the 1995 NPT Review and Extension Conference, I doubt whether anyone will have anything new to say, whether it is a complete success, a complete failure or anything in between.
Я сомневаюсь, что сразу после Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора можно сказать что-либо новое -- будь это полный успех, полный провал или что-либо среднее.