Translation for "wash-in" to russian
Similar context phrases
Translation examples
fresh in appearance, but not washed
- свежей по виду, но не мытой
"wash hands after use"; and
(б) <<мыть руки после контакта>>
Preparing food, washing up**
приготовление пищи, мытье посуды**)
(b) "wash hands after use"; and
b) "мыть руки после контакта"; и
How often can he wash?
Сколько раз предоставляется возможность мыться?
There was also a significant increase in hand washing knowledge and ability to demonstrate correct hand washing procedures among the programme participants.
Также существенно возрос уровень знаний о мытье рук, и участники программы смогли продемонстрировать правильную технику мытья рук.
Are you going to wash in the girls' bathroom.
Будешь мыться в ванной девочек.
Throw away that tent, and all those dishes,—who’s going to wash them, anyway?
Палатку бросьте, да и всю посуду тоже – кто это будет ее мыть в дороге?
I didn’t wash the floor; I didn’t do anything but ferry ants.
Я даже пол мыть не стал, просто переносил муравьев к сахару.
Harry and Ron packed away their unused ingredients and went to wash their hands and ladles in the stone basin in the corner.
Гарри с Роном убрали со стола коренья, гусениц и пошли мыть черпаки в каменной раковине в углу класса.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
Katerina Ivanovna rushed to the window; there, on a broken-seated chair, in the corner, a big clay bowl full of water had been set up, ready for the nighttime washing of her children's and husband's linen.
Катерина Ивановна бросилась к окну; там, на продавленном стуле, в углу, установлен был большой глиняный таз с водой, приготовленный для ночного мытья детского и мужниного белья.
She began tidying up everything in the apartment and preparing to meet him, began decorating the room where he was to live (her own), cleaned the furniture, washed and hung up new curtains, and so on.
Стала всё прибирать в квартире и готовиться к встрече, стала отделывать назначавшуюся ему комнату (свою собственную), отчищать мебель, мыть и надевать новые занавески и прочее.
Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits, the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses, windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze.
Лишенные таких важных занятий, как мытье машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой улицы сидели по домам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение.
I didn’t think I was up to doing actual research in biology, so for my summer visit to the field of biology I thought I would just hang around the biology lab and “wash dishes,” while I watched what they were doing.
Я не думал, что мне придется действительно проводить какие-то исследования и потому собирался потратить время моего летнего визита в биологическую науку, на посещения лаборатории — полагал, что буду просто «мыть посуду» и наблюдать за тем, что там делается.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test