Translation for "was parted" to russian
Translation examples
We will miss him very much, but I find consolation in a Korean proverb which wisely says that, while those who meet are destined to part, those who part are destined to meet again.
Всем нам будет очень недоставать его, но я нахожу утешение в корейской пословице, которая мудро гласит, что тем, кто встречается, суждено расстаться, тем же, кто расстается, суждено встретиться вновь.
The ability of seconded personnel to serve will depend on the willingness of their donors to part with them.
Способность прикомандированного персонала функционировать будет зависеть от готовности тех, кто их предоставил, расстаться с ними.
I value his professionalism and impeccable competence highly, and it is a great pity that we are parting.
Я высоко ценю высокий профессионализм и безукоризненную компетентность и репутацию Йоханнеса, и очень жаль, что мы расстаемся.
Because the donee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership.
Поскольку дарополучатель не расстается с какой-либо стоимостью, никаких объективных доказательств того, что он в ущерб для себя полагался на кажущуюся необремененной собственность лица, предоставившего право, не имеется.
As the gratuitous transferee has not parted with value, there is no objective evidence of detrimental reliance on the grantor's apparently unencumbered ownership.
Поскольку безвозмездный получатель не расстается со стоимостью, нет и объективного свидетельства, сопряженного с ущербом учета, по всей видимости, необремененного права собственности, принадлежащего лицу, предоставляющему право.
(2) Reliance on the deceit or the information provided or omitted induces the target of the fraud to part with some valuable thing that belongs to the target or to surrender a legal right;
2) Полагаясь на ложные сведения или на предоставленную либо скрытую информацию, жертва мошенничества расстается с какой-либо принадлежащей ей ценной вещью или отказывается от того или иного законного права.
Moreover, the illustrations depicted the women as unattractive housewives, never parting with their aprons or dressing gowns, restricting their contacts with the children to serving them meals or helping them with their homework.
Более того, на рисунках женщины изображаются как непривлекательные домохозяйки, никогда не расстающиеся со своими фартуками или халатами, ограничивающие свои контакты с детьми подачей им еды или оказанием им помощи в приготовлении уроков.
It is an extreme humiliation for the international community that such an irresponsible country as Japan is vying for a permanent seat, while declining to part with the bloodstained past and turning the whole society into the right with a view to militarize the country.
Для международного сообщества является крайне унизительным то обстоятельство, что такая безответственная страна, как Япония, стремится стать постоянным членом, не собираясь при этом расстаться с кровавым прошлым и уводя все общество вправо в целях милитаризации страны.
These events provide persuasive confirmation of the fact that Tbilisi's policy of appeasing the terrorists and attempting to part with them "in a friendly manner" is resulting in a new wave of terror, loss of human life and serious destabilization in the Caucasus and in Georgia itself.
Эти события убедительно подтверждают, что проводимая Тбилиси политика умиротворения террористов, попытки расстаться с ними <<по-дружески>> оборачиваются новой волной террора, гибелью людей, серьезной дестабилизацией на Кавказе, да и в самой Грузии.
This is a clear example of negotiating in bad faith, where nuclear-weapon States are not too willing to part with their nuclear weapons, and in the process derail recourse to nuclear disarmament.
Этот факт является ярким примером ведения переговоров при отсутствии доброй воли, когда государства, обладающие ядерным оружием, не проявляют достаточного стремления расстаться со своим ядерным оружием и в процессе отказываются рассматривать вопрос о ядерном разоружении.
With that they parted.
С тем они и расстались.
In Meryton they parted;
В Меритоне они расстались.
In the hall they parted.
В холле они расстались.
When did you part with them?
Когда ты с ними расстался?
They had parted upon terms of cordial friendship.
Расстались оба в отношениях дружеских.
You were not friendly with Boromir, or you did not part in friendship.
С Боромиром дружен ты не был, и расстались вы худо.
He did not quarrel with the prince--in fact, they seemed to part as friends.
они не только не поссорились, но, с виду, как будто даже расстались друзьями.
They parted and Pippin hurried back towards the citadel.
Они расстались, и Пин заторопился обратно в цитадель.
Many sorrows befell them afterwards, and they were parted long.
Много невзгод постигло их затем; надолго они расстались.
where it subdivides into three (3) parts.
легких, где она разделяется на три части.
14. We separate this question into two parts.
14. Мы разделяем этот вопрос на две части.
Poeng took care of him until their ways parted.
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
For our part, we share his vision of the world as it is today and as it should be tomorrow.
Со своей стороны, мы разделяем его видение как сегодняшнего, так и завтрашнего мира.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
In keeping with those guidelines, this report is divided into the following three parts:
Согласно требованиям руководящих принципов настоящий доклад разделяется на следующие три части:
Situated where it is, Jerusalem divides the West Bank into two parts.
Своим географическим положением Иерусалим разделяет Западный берег на две части.
A network in which peers shared resources equally was part of a massive shift from the corporate and commercial communications systems of the past - in which messages radiated from a central point or down through a hierarchy.
Сеть, в которой участники наравне разделяли ресурсы, была частью серьёзного улучшения корпоративных коммерческих систем связи. В системах прошлого была центральная точка из которой шли все сообщения.
Henry VIII accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the Reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the Church of Rome in his dominions.
Ввиду этого Генрих VIII, хотя он сам не разделял большей части учений реформации, мог все же благодаря их всеобщему распространению закрыть все монастыри и уничтожить власть римской церкви в своих владениях.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test