Translation for "was fortune" to russian
Translation examples
Then this is not the case, fortunately.
Но, к счастью, это не так.
Fortunately, there was none.
К счастью, такого обсуждения не было.
Fortunately, not any more.
К счастью, теперь это уже не так.
Fortunately, that did not happen.
К счастью, этого не произошло.
Fortunately they are a minority.
К счастью, таких оказалось немного.
Fortunately, these did not cause casualties.
К счастью, жертв не было.
Fortunately, that is now history.
К счастью, это уже в прошлом.
Fortunately, there also is hope.
К счастью, надежда еще не утрачена.
Fortunately the project was abandoned.
К счастью, от этого проекта отказались.
Fortunately, no one was hurt.
К счастью, никто не пострадал.
By good fortune Hunter pulled a good oar.
К счастью, Хантер оказался превосходным гребцом.
Fortunately,” said Dumbledore, “there is a simple test.”
— К счастью, — ответил Дамблдор, — существует простая проверка.
Fortunately, I can be convinced of that quite certainly, and even today.
К счастию, я могу в этом убедиться наверно, и даже сегодня же.
We were just at the little bridge, by good fortune;
К счастью, мы проходили возле какого-то мостика.
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.”
— Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
And he knelt in the middle of the sidewalk, which at that hour was fortunately deserted.
И он стал на колени середи тротуара, к счастью, на этот раз пустынного.
Fortunately, there was a ready topic of conversation, and he hastened to seize upon it.
К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился.
By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down;
На мое счастье, отлив подхватил меня и понес.
But, fortunately, it’s been useless for almost forty years now, hasn’t it?
По счастью, эта бессмыслица продолжается лет вот уж сорок, не так ли?
It would seem that Fortune had turned her back upon our hero.
Казалось бы, счастье повернулось к нашему герою задом.
At the same time, fortunes are being wasted on armaments, arms races or luxuries.
В то же время состояния растрачиваются на оружие, гонку вооружений или предметы роскоши.
Its engine is driven by the prospect of huge fortunes amassed clandestinely and quickly.
Ею движет возможность быстро и тайно сколотить огромные состояния.
Fortunes were made and financial institutions flourished on the back of human bondage.
На рабском подневольном труде наживались состояния и за счет него процветали финансовые институты.
The West Asian region is economically dominated by the fortunes of the oil sector.
92. Доминирующее воздействие на экономические показатели региона Западной Азии оказывает состояние нефтяного сектора.
18. Starting in 1823, Luis Vernet had invested his fortune in the economic development of the Islands.
18. С 1823 года Луис Вернет вкладывал свое состояние в экономическое развитие островов.
This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain.
Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой.
However, that was not the case in Qatar, where Asians and other foreigners had sometimes amassed fortunes in banking and trade.
Между тем в Катаре такого нет: тут и азиаты и другие иностранцы порой наживают себе в банковской сфере и сфере торговли целые состояния.
Their fortune on both sides is splendid.
Обе стороны располагают прекрасными состояниями.
The third of those causes or circumstances is the superiority of fortune.
Третья из этих причин или обстоятельств есть преимущество состояния.
"Fortune--money--do you mean?" asked the prince in some surprise. "Just so."
– Состояние… то есть деньги? – удивился князь. – Именно.
His fortune may, perhaps, afford him the means of acquiring both, but the mere possession of that fortune does not necessarily convey to him either. The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing;
Его состояние, может быть, дает ему средства приобрести ту или другую, но одно лишь обладание этим состоянием не дает ему непременно такую власть.
Capitation taxes, if they are proportioned not to the supposed fortune, but to the rank of each contributor, become altogether unequal, the degrees of fortune being frequently unequal in the same degree of rank.
Подушные подати, если они устанавливаются не соответственно предполагаемому состоянию, а соответственно общественному положению каждого плательщика, становятся вообще неравномерными, потому что люди одного и того же общественного положения обладают часто неодинаковыми состояниями.
Sudden fortunes, indeed, are sometimes made in such places by what is called the trade of speculation.
В таких местах состояния нередко создаются благодаря так называемой спекуляции.
All shopkeepers and tradesmen worth more than three hundred pounds, that is, the better sort of them, were subject to the same assessment, how great soever might be the difference in their fortunes. Their rank was more considered than their fortune.
Все лавочники и торговцы, обладающие имуществом выше 300 ф., т. е. высшая группа их, были обложены в одинаковом размере, как бы велико ни было различие их состояний. Их положение больше принималось во внимание, чем их состояние.
Nothing but the most exemplary morals can give dignity to a man of small fortune.
Ничто, кроме самой примерной нравственности, не может придать достоинства человеку, не имеющему состояния.
He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune.
Он непременно является их полководцем и судьей, и его власть есть необходимое следствие превосходства его состояния.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test