Translation for "was dread" to russian
Translation examples
Botswana's very survival compelled upon a relationship it dreaded.
Само существование Ботсваны требовало таких связей, которых она страшилась.
He wanted the tunnel to end, yet dreaded what he’d find when it did.
Он хотел, чтобы тоннель побыстрее кончился, и страшился того, что его ожидает.
It is a strange thing, but when you are dreading something, and would give anything to slow down time, it has a disobliging habit of speeding up.
Странно, когда чего-то страшишься и отдал бы все, лишь бы замедлить время, оно, наоборот, мчится как сумасшедшее.
He did not want to intrude on the Weasleys’ happiness and he dreaded the moment when Mrs. Weasley would ask him to recount his vision.
Он не хотел смущать обрадованных Уизли и страшился минуты, когда миссис Уизли попросит рассказать о его видении.
They dreaded the dark hours, and kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon;
Темнота их страшила, и ночами они сторожили по двое, с дрожью ожидая, что серую, мутную лунную мглу вдруг пронижут черные пятна.
I see difficult times ahead for you, alas… most difficult… I fear the thing you dread will indeed come to pass… and perhaps sooner than you think…
Вижу для вас грядут трудные времена, увы… очень трудные… Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет… и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете…
The idea was dreadful to him, he could not believe it of any of them. “Voldemort only caught up with me toward the end, he didn’t know which one I was in the beginning.
Сама эта мысль страшила его, он не мог позволить себе проникнуться недоверием хотя бы к одному из них. — Волан-де-Морт нагнал меня лишь под самый конец пути, поначалу он не знал, который из Поттеров — я.
The perfumed fire always made him feel sleepy and dull witted, and Professor Trelawney’s rambling talks on fortune telling never held him exactly spellbound—though he couldn’t help thinking about what she had just said to him. “I fear the thing you dread will indeed come to pass…”
Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет…»
But I spoke yet of my dread to none, knowing the peril of an untimely whisper, if it went astray. In all the long wars with the Dark Tower treason has ever been our greatest foe. ‘That was seventeen years ago. Soon I became aware that spies of many sorts, even beasts and birds, were gathered round the Shire, and my fear grew.
Но я ни с кем об этом не говорил, ибо неосторожно сказанное слово могут услышать не только друзья. В наших бесчисленных войнах с Врагом болтовня часто оборачивалась бедой, и мы научились страшиться предательства. Меня заинтересовало колечко Бильбо около семнадцати лет назад. Я очень быстро тогда убедился, что вокруг Хоббитании рыщут соглядатаи: Черному Властелину служат шпионами даже некоторые звери и птицы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test