Translation for "wallowing" to russian
Wallowing
verb
Translation examples
It's still not wallowed by a horse.
Конь не валялся.
Of course, if you prefer wallowing...
Конечно, если ты предпочитаешь валяться...
I mean, I don't mean to wallow.
В смысле, не просто валяться.
Itty-bitty pigs were wallowing in the mud.
Крошечные поросята валялись в грязи.
Will you stop wallowing like an oversized walrus?
Может, прекратишь валяться и бездельничать, прямо как громадный морж?
How much pathetic wallowing do I have to sit through?
Сколько можно валяться тут и жалеть себя?
I told her to quit wallowing, get back on the horse.
Сказала перестать валяться и вернуться на лошадь.
But I just need some time to wallow in it.
Но мне просто нужно некоторое время валяться в этом.
And I think it's better than just wallowing in your room.
Мне кажется, это лучше, чем валяться у себя в комнате.
They would much rather be tragically misunderstood, wallow in self-pity, stew in their own—
Они предпочитают быть несчастными и непонятыми, упиваться жалостью к себе, валяться в собственном…
Wallowing in our pleasant marriage!
И купаться в нашем милом супружестве!
I have much self-pity in which to wallow.
Хочу купаться в саможалости.
Let him and Amelia wallow in splendour.
Пусть они с Амелией купаются в роскоши.
I said I would train you... not wallow in nostalgia with you.
Я сказал что буду тренировать тебя... а не купаться с тобой в ностальгии..
I'm wallowing in self-pity and acting out my frustrations by throwing tantrums.
Я купаюсь в жалости к себе и выражаю свое неудовлетворения вспышками гнева.
I should be wallowing in riches by now, and I haven't found as much as a speck.
Я уже должен был купаться в золоте! Но не нашел ни крупинки.
And who spent five long years in prison so you could wallow in your stinkin' money.
Кто провёл пять лет за решёткой, чтобы ты мог купаться в своих вонючих деньгах?
Father, now that you're practically wallowing in wealth... do you suppose I could have a half a dollar?
Отец, раз вы теперь буквально купаетесь в деньгах, то не могли бы одолжить мне пол-доллара?
You are sinking this whole family into your misery... with your wallowing and your complaining, while i spoon- feed you and bathe you.
Ты всю семь уже задрал своими страданиями ! Валяешься, ноешь, я тебя с ложечки кормлю и купаю!
I just wallowed in female flesh like a pig in clover... ricocheted from bed to bed... grabbed whatever was going... hurried on.
Я купался в женской плоти, как свинья в грязи, прыгал из постели в постель, получал своё и спешил дальше.
You wallow in it.
Ты как будто барахтаешься.
I'm here alone, wallowing in Mom's scrubs.
Я тут одна, барахтаюсь в маминых вещах.
We should be moving past this, not wallowing in it.
Мы должны двигаться дальше, а не барахтаться в грязи.
Frightened of being seen wallowing in the water like a baby?
Боишься, что кто-то увидит, как ты барахтаешься в воде словно малое дитя?
I say, am I to spend the entire day wallowing around in my own feces?
Послушайте, я что, должен весь день барахтаться в собственных фекалиях?
Either she will cast me as a stoic, sexy baker or I will wallow away in obscurity.
Она может дать мне роль сексуального пекаря или же буду барахтаться в безызвестности.
I know you can drink whiskey and snore and spit and wallow in filth and bemoan your station.
Вижу вы мастер пить виски, храпеть, плеваться, барахтаться в грязи и плакаться на жизнь.
I am sick of you two wallowing in sadness, instead of doing the healthy thing and pretending anyone who leaves you never existed in the first place.
Я устал от вас двоих, барахтающихся в грусти, вместо того, чтобы заниматься благотворными делами и притворяться, что каждый, кто покидает нас, никогда не существовал.
The country is wallowing in a quagmire of self-destruction.
Страна погрязает в кошмаре саморазрушения.
My delegation is not going to wallow in fatalism and resign itself to such a fate.
Моя делегация не может погрязать в фатализме и мириться с такой судьбой.
At a time when nuclear stockpiles are growing and being continuously modernized, when the militarization of outer space continues imperturbably, when new, even more deadly weapons are being developed and weapons of mass destruction proliferate on a large scale, leading to worldwide concern, when international disarmament instruments are being violated or repudiated, when nuclear, chemical or biological terrorism pose a global threat and when the expectations of the international community in the area of disarmament are more urgent than ever, our Conference is wallowing in a desperate inability to overcome the differences among its members.
Действительно, в то самое время, когда накапливаются и непрестанно модернизируются ядерные арсеналы, когда бесперебойно продолжается милитаризация космического пространства, когда создаются новые, еще более смертоносные, вооружения и когда в широких масштабах распространяется оружие массового уничтожения, вызывая глобальное беспокойство, когда либо нарушаются, либо отвергаются международные документы по разоружению, когда создает планетарную угрозу ядерный, химический или биологический терроризм и когда как никогда острый характер носят международные упования на разоружение, - наша Конференция отчаянно погрязает в беспомощности и никак не может преодолеть расхождения среди своих членов.
Two thirds of our territory wallow in anarchy.
Две трети нашей территории погрязают в анархии.
But that does not prevent people in some parts of the world from dying of hunger or malnutrition, while their fellow human beings in other parts of the world -- and sometimes even in their own countries and cities -- are wallowing in luxury.
Но это не мешает людям в некоторых районах мира умирать от голода и недоедания, в то время как такие же, как они, люди в других районах мира -- а иногда даже и в той же самой стране или в том же самом городе -- утопают в роскоши.
She's the one wallowing...
Это она утопает...
I'll just let you wallow in the dignity of hate then.
Тогда продолжай утопать в достоинстве своей ненависти.
Haley's wallowing in self-pity, and you're feeding off of it.
Хэйли утопает в жалости к себе, а ты упиваешься этим.
The man, wallowing in his own pain, who neglected a hurting daughter until she was ridden with scars.
Человек, утопающий в собственной боли, который игнорировал страдающую дочь, пока она пыталась залечить свои раны.
This means he's moving on with his life, and he's not wallowing in self-pity, and playing video games.
Это значит, что он живет дальше и не утопает в жалости к себе, и не играет в видеоигры.
I know that you think these guys are helping you, but they're just a bunch of losers who are wallowing in their misery.
Знаю, ты думаешь, что эти парни помогают тебе, но они всего лишь горстка неудачников, утопающих в своем несчатье.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test