Translation for "virtues are" to russian
Translation examples
Respecting a man's life, virtue and rights;
уважение жизни человека, достоинств и прав;
Chastity is emphasized as a virtue above all others.
Целомудрие считается главным из всех прочих достоинств.
However, we must recognize that it has one virtue.
Между тем за ней надо признать и некое достоинство заслуги.
They deny the virtues of humanity, dignity and mutual respect for others.
Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.
I heard no one extol the virtues of dictatorship or champion isolationism.
Никто не превозносил достоинств диктаторских режимов и не ратовал за изоляционизм.
Let me briefly recapitulate the virtues of our draft resolution.
Позвольте мне кратко изложить достоинства нашего проекта резолюции.
Let the big, rich and powerful know that humility is the greatest virtue.
Пусть крупные, богатые и могущественные страны осознают, что скромность -- большое достоинство.
It demonstrated and exhibited in practice the virtues of a civic society based on the equality of citizens.
Здесь на практике были продемонстрированы достоинства гражданского общества, основанного на равенстве граждан.
At the heart of these intelligences is a shared consensus of core virtues, values and vision.
В основе этой интеллектуальной деятельности лежит общий консенсус основных достоинств, ценностей и видения.
4. Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues.
4. Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота.
A man's virtues are overshadowed by his cowardice.
Достоинства человека затмила его трусость
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
Pyotr Petrovich unhurriedly pulled out a cambric handkerchief that gave off a whiff of scent, and blew his nose with the air of a man of virtue whose dignity has been somewhat offended and who, moreover, has firmly resolved to demand an explanation.
Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но всё же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений.
Thus tolerance, a personal virtue, is also a political virtue.
Таким образом, терпимость - добродетель индивидуальная - есть также добродетель политическая.
public virtue
общественная добродетель
Her beauty and virtue are admired in Greece.
Ее красота, ее добродетель уважают во всем мире.
In this modern world... where virtues are disappearing... we are fortunate for the presence of Mother Ganges
В современном мире когда исчезают добродетели нам повезло, что Мать Ганга вместе с нами.
But when men lie together, and knowledge and virtue are passed between them that is pure and excellent.
Но когда мужчины ложатся, чтобы поделиться знаниями и воспитать друг в друге добродетель, их отношения чисты и прекрасны.
Yes, but as with many men driven to succeed on the battlefield, his virtues are often matched by his flaws.
Да, но как и у многих, одурманенных успехом на поле битвы, его добродетели могут превратиться в пороки.
Occasionally, there appears among us a person whose virtues are so manifest, who so subordinates his own ego to the concerns of others, who lives in such harmony with all the standards of the community, that he is revered and loved by everyone.
Изредка среди нас появляется человек, чьи добродетели очевидны. Кто подчиняет свои личные интересы интересам других людей. Кто живет в гармонии со всеми принятыми в обществе стандартами.
But make a virtue of it by all means.
Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью.
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.
Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so.
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.
To be a practical man was, to me, always somehow a positive virtue, and to be “cultured” or “intellectual” was not.
Для меня практичность была добродетелью, а всякая там «культура» или «интеллектуальность» — ничуть.
He'll answer that he prefers the noble-hearted man--and there you have the triumph of virtue!
Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в том торжество добродетели!
Look at her tatters and rags--the badge of those who lose their virtue. Who is she?
вот она босая и в лохмотьях, – пример тем, которые теряют добродетель! Кто же она?
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
It's all just a phantom...They expend people by the million themselves, and what's more they consider it a virtue.
Всё это один только призрак… Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
When profits are high that sober virtue seems to be superfluous and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
Когда прибыли высоки, эта трезвая добродетель представляется купцу излишней, расточительная роскошь кажется более соответствующей улучшению его положения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test