Translation examples
Thus tolerance, a personal virtue, is also a political virtue.
Таким образом, терпимость - добродетель индивидуальная - есть также добродетель политическая.
public virtue
общественная добродетель
virtue and sin "Beyond virtue and sin"
добродетель и грех "За пределами добродетели и греха"
What price virtue?
Какова цена добродетели?
Virtue from necessity.
Добродетель по необходимости.
Virtue is continuous, for if interrupted it ceases to be virtue.
Добродетель сильна постоянством - иначе она перестаёт быть добродетелью.
Politeness is a virtue.
Вежливость - это добродетель.
virtues - in the middle!
Добродетель - в середине!
Patience is a virtue...
Терпение - главная добродетель.
But make a virtue of it by all means.
Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью.
It has connected him nearer with virtue than with any other feeling.
Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so.
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.
To be a practical man was, to me, always somehow a positive virtue, and to be “cultured” or “intellectual” was not.
Для меня практичность была добродетелью, а всякая там «культура» или «интеллектуальность» — ничуть.
He'll answer that he prefers the noble-hearted man--and there you have the triumph of virtue!
Он ответит, что с наиблагороднейшим человеком, и в том торжество добродетели!
Look at her tatters and rags--the badge of those who lose their virtue. Who is she?
вот она босая и в лохмотьях, – пример тем, которые теряют добродетель! Кто же она?
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
It's all just a phantom...They expend people by the million themselves, and what's more they consider it a virtue.
Всё это один только призрак… Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
When profits are high that sober virtue seems to be superfluous and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
Когда прибыли высоки, эта трезвая добродетель представляется купцу излишней, расточительная роскошь кажется более соответствующей улучшению его положения.
Respecting a man's life, virtue and rights;
уважение жизни человека, достоинств и прав;
Chastity is emphasized as a virtue above all others.
Целомудрие считается главным из всех прочих достоинств.
However, we must recognize that it has one virtue.
Между тем за ней надо признать и некое достоинство заслуги.
They deny the virtues of humanity, dignity and mutual respect for others.
Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.
I heard no one extol the virtues of dictatorship or champion isolationism.
Никто не превозносил достоинств диктаторских режимов и не ратовал за изоляционизм.
Let me briefly recapitulate the virtues of our draft resolution.
Позвольте мне кратко изложить достоинства нашего проекта резолюции.
Let the big, rich and powerful know that humility is the greatest virtue.
Пусть крупные, богатые и могущественные страны осознают, что скромность -- большое достоинство.
It demonstrated and exhibited in practice the virtues of a civic society based on the equality of citizens.
Здесь на практике были продемонстрированы достоинства гражданского общества, основанного на равенстве граждан.
At the heart of these intelligences is a shared consensus of core virtues, values and vision.
В основе этой интеллектуальной деятельности лежит общий консенсус основных достоинств, ценностей и видения.
4. Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues.
4. Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота.
It's your only virtue.
Твое единственное достоинство.
Our most prized virtue?
Наше главное достоинство?
Knowledge is a virtue?
Знание это достоинство?
It's a virtue, moron.
Это достоинство, идиот.
It's plainness is a virtue.
Простота обернулась достоинством.
- Patience is a virtue, Richard.
- Терпение - достоинство, Ричард.
No, it's your virtue.
Нет, это твое достоинство.
You're the incarnate virtue!
Вы весь из достоинств.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
noun
(d) By virtue of the above legislation-
d) В силу вышеуказанного законодательства
by virtue of the rules of private international law
в силу норм международного частного права
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
By virtue of all this, she suffers mentally.
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
By virtue of my...
И сила этой подписи...
By virtue of this... my signature...
. в силу этой моей подписи...
Chastity can be a source of virtue.
Целомудрие может быть источником силы.
Ambition is the virtue of all great men.
Амбиции - это сила, присущая великим.
By virtue of the powers conferred to me.
В силу возложенных на меня полномочий.
He thinks these things will steal his virtue.
Считает, что эти штуки крадут у него силу.
So our virtues Lie in the interpretation of the time
Так наша сила всегда подчинена людской оценке.
And by virtue of his passion... receive her unto you.
И силой страсти его... отдать ее тебе.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
For these reasons his Holiness Pope Leo(*) found the pontificate most powerful, and it is to be hoped that, if others made it great in arms, he will make it still greater and more venerated by his goodness and infinite other virtues.
Его святейшество папа Лев воспринял, таким образом, могучую Церковь; и если его предшественники возвеличили папство силой оружия, то нынешний глава Церкви внушает нам надежду на то, что возвеличит и прославит его еще больше своей добротой, доблестью и многообразными талантами.
The Venetians, if their achievements are considered, will be seen to have acted safely and gloriously so long as they sent to war their own men, when with armed gentlemen and plebians they did valiantly. This was before they turned to enterprises on land, but when they began to fight on land they forsook this virtue and followed the custom of Italy.
Что же касается венецианцев, то блестящие и прочные победы они одерживали лишь до тех пор, пока воевали своими силами, то есть до того, как приступили к завоеваниям на материке. Аристократия и вооруженное простонародье Венеции не раз являли образцы воинской доблести, воюя на море, но стоило им перейти на сушу, как они переняли военный обычай всей Италии.
and those that fled left two behind who would quarrel no more. The blood-longing became stronger than ever before. He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.
Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный.
For it has no virtue that we know of, save perhaps to sweeten a fouled air, or to drive away some passing heaviness. Unless, of course, you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding. It is but a doggrel, I fear, garbled in the memory of old wives. Its meaning I leave to your judgement, if indeed it has any. But old folk still use an infusion of the herb for headaches.
Между тем упомянутая трава особой целебной силы не имеет, она лишь очищает воздух, источая легкое благоухание, ну, пожалуй, еще бодрит немного. Не судить же о ней по старинным стишкам, которые, может статься, помнит и наша добрая Иорета: Смысла в них, сами изволите видеть, ни на грош, но мало ли что застревает в памяти старух знахарок. Впрочем, кое-кто – верно, тоже по старой памяти – пользует настоем целемы головную боль.
As for himself, though weary and under a shadow of fear, he still had some strength left. The lembas had a virtue without which they would long ago have lain down to die. It did not satisfy desire, and at times Sam’s mind was filled with the memories of food, and the longing for simple bread and meats. And yet this waybread of the Elves had a potency that increased as travellers relied on it alone and did not mingle it with other foods. It fed the will, and it gave strength to endure, and to master sinew and limb beyond the measure of mortal kind.
Усталый, измученный страхом, из сил он, однако, не выбился. Конечно, думал он, оба они давно протянули бы ноги, кабы не эльфийские хлебцы. Есть-то, конечно, все равно хотелось – ох, не отказался бы Сэм от каравая хлеба на придачу к сковороде жаркого! – но, когда ешь одни путлибы, так оно, может, и лучше. И то сказать, они придавали духу, и окрепшее тело подчинялось власти, какой не дано смертным.
A specialised police unit - the Virtue Police - deals with the prevention of trafficking in persons and the exploitation of prostitution by third parties in the Republic of Latvia, investigation and the co-ordination of investigation.
44. Специализированное полицейское подразделение - <<Полиция целомудрия>> - занимается предупреждением торговли людьми и эксплуатации проституции третьими сторонами в Латвийской Республике, проведением расследований и их координацией.
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values -- one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness.
Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости.
In 2001 the Virtue Police was enlarged (to 20 staff-members), but still its activities mainly cover only Riga and it is not within its capacity to cover the biggest regional cities.
В 2001 году штат <<Полиции целомудрия>> был увеличен (до 20 сотрудников), однако ее деятельность по-прежнему охватывает главным образом только Ригу, и она не в состоянии распространить свою деятельность на самые крупные региональные города.
Orphaned girls may find a "sugar daddy" to pay their school fees in exchange for sexual favours, placing girls in the difficult position of trading their privacy, virtue, and health for their schooling.
Девочки-сироты могут найти обеспеченного покровителя, который будет оплачивать ее обучение в школе в обмен на благожелательность сексуального характера, что ставит девочек в сложные условия, при которых они должны жертвовать своей личной жизнью, целомудрием и здоровьем в обмен на школьное обучение.
With regard to Goal 6, on combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, the programmes of member organizations have promoted the practice of the virtues of chastity and modesty, in keeping with tradition and good civic behaviour; moreover, the organization promotes monogamous relationships and marital fidelity.
Применительно к Цели 6 по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями программы организаций-членов поощряли целомудрие и скромность, в соответствии с традициями и благим гражданским поведением; кроме того, организация пропагандирует моногамные отношения и супружескую верность.
3. The report indicates that the current Penal Code is in need of a thorough overhaul (p. 11) and recognizes, in particular, that its Title X, on "Crimes against decency and the family order", reflects the values of the previous century and retains such concepts as modesty, virtue and public scandal in the characterization of sexual offences (p. 21).
3. В докладе отмечается, что действующий в стране Уголовный кодекс нуждается в серьезном пересмотре (стр. 12), и признается, в частности, что его глава X, касающаяся <<преступлений против добрых нравов и порядка в семье>>, отражает идеологические воззрения, доминировавшие в начале прошлого века, сохраняя такие определения, как <<целомудрие>>, <<порядочность>> и <<публичный скандал>> при квалификации преступлений на сексуальной почве (стр. 24).
It is actually a virtue.
Это проявление целомудрия.
A maiden's virtue is everything.
Девичье целомудрие-это все.
Take them. Take their virtue.
Взять их.Возьмите их целомудрие
My virtue is gone, Jude.
Моё целомудрие исчезло, Джуд.
Well, my virtue was just assailed.
Ну, мое целомудрие подверглось нападению.
Sorrow and happiness are the heresies of virtue, child.
Печаль и счастье это глупости целомудрия, дитя.
You haven't had your virtue since you were, what... 16?
Целомудрия ты лишилась во сколько... В 16?
Tell me, Queen Penelope, have you maintained your virtue?
Скажи мне, королева Пенелопа, Вы сохранили своё целомудрие?
I guess what attracted me about you was your virtue.
Меня привлекало в вас, даже не знаю... видимо,целомудрие.
Last, but not least, being cautious is often a virtue but caution is sometimes used to camouflage timidity or used as a pretext for not taking any necessary action.
И наконец, хотя это не менее важно, осторожность часто является хорошим качеством, но иногда осторожность используется для того, чтобы скрыть нерешительность, или как предлог для того, чтобы избежать принятия какого-либо необходимого решения.
In love, the currency is virtue.
В любви валютой являются хорошие качества.
Loyalty is a virtue, but unquestioning loyalty--
Преданность - это хорошее качество, но абсолютная преданность...
Didn't Riesen ever teach you that patience is a virtue?
Разве Райзен не говорил тебе, что терпение хорошее качество?
The virtues of collective action are self-evident.
Преимущество коллективных действий очевидно.
This is true to the virtues of the propensity to collective action and justifiable distribution.
Это согласуется с принципами коллективных действий и справедливого распределения.
actions which have become urgent by virtue of recent developments
b) действия, ставшие неотложными ввиду недавних изменений;
It is therefore punishable by virtue of the fact that the offence was embarked upon and the victim was not immediately released.
Следовательно, его действия являются наказуемыми, если совершение деяния было начато и если потерпевший не был немедленно освобожден.
By virtue of his own act, under any acknowledgment of allegiance, or obedience to a foreign power;
i) в своих действиях исходит из соображений верности иностранной державе;
If this time-bomb is not defused in time, the virtue of preventive diplomacy will indeed be challenged.
Если эта бомба замедленного действия не будет разряжена вовремя, то под сомнение будет поставлена по сути сама эффективность превентивной дипломатии.
172. There are no Jordanian laws that restrict the legal capacity of women by virtue of any contract.
172. Ни один иорданский закон не ограничивает правоспособность женщин в результате действия какого-либо договора.
A person shall not be treated in a discriminatory manner by persons acting by virtue of any public authority.
Никто не может подвергаться дискриминационному обращению со стороны лиц, действующих от имени любого государственного органа.
"My dear sir, a man of such noble aspirations is worthy of all esteem by virtue of those aspirations alone." The prince brought out his "copy-book sentence" in the firm belief that it would produce a good effect.
– Человек с таким желанием уже тем одним достоин всякого уважения. Князь высказал свою фразу из прописей в твердой уверенности, что она произведет прекрасное действие.
This arose from nothing else than his inhuman cruelty, which, with his boundless valour, made him revered and terrible in the sight of his soldiers, but without that cruelty, his other virtues were not sufficient to produce this effect.
Что можно объяснить только его нечеловеческой жестокостью, которая вкупе с доблестью и талантами внушала войску благоговение и ужас; не будь в нем жестокости, другие его качества не возымели бы такого действия.
And it is not to be wondered at if none of the above-named Italians have been able to accomplish all that is expected from your illustrious house; and if in so many revolutions in Italy, and in so many campaigns, it has always appeared as if military virtue were exhausted, this has happened because the old order of things was not good, and none of us have known how to find a new one.
Не удивительно, что ни один из названных выше итальянцев не достиг цели, которой, как можно надеяться достигнет ваш прославленный дом, и что при множестве переворотов и военных действий в Италии боевая доблесть в ней как будто угасла. Объясняется это тем, что старые ее порядки нехороши, а лучших никто не сумел ввести.
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
The proposals that aim to "eliminate" and that aim to "phase out" chemicals with these characteristics have the virtue of being strategic as well as being concrete.
Предложения, касающиеся "прекращения производства и использования" и "поэтапного отказа от использования" химических веществ, обладающих этими свойствами, могут считаться как стратегическими, так и конкретными.
Which is a most English virtue.
Главное английское свойство.
That's another virtue of rice, Mussa.
Это еще одно свойство риса, Муса.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test