Translation for "views on" to russian
Translation examples
We share these views.
Мы разделяем эти взгляды.
But this view is not a consensus.
Однако не все разделяют этот взгляд.
A view to the future
VIII. Взгляды на будущее
(a) The child's views
a) Взгляды ребенка
Such environments are not conducive to the expression of children's views and the due weight to be given these views.
Такая обстановка не способствует выражению детьми своих взглядов и уделению таким взглядам должного внимания.
We do not share these views.
Мы не разделяем его взгляды.
It is clear that there is a wide range of views inside the Conference, and these views will have to be accommodated through the process of negotiation.
Ясно, что на Конференции имеется широкий спектр взглядов, и эти взгляды должны быть учтены в процессе переговоров.
It was, in my view, inevitable.
А на мой взгляд, это было и неизбежно.
~ His views on your marriage...
- Его взгляды на твой брак ...
My views on gun control...
Мои взгляды на контроль над оружием...
His views on obama
О его взглядах на политику Обамы и сепаратизм.
What are your views on divine matters?
Каковы ваши взгляды на духовные вопросы?
Your views on race are unenlightened.
Ваши взгляды на расовый вопрос крайне дремучие.
We're curious as to your view on extradition.
*Нам интересен ваш взгляд на экстрадицию.
She held a tolerant view on drugs.
У неё был толерантный взгляд на наркотики.
Aw, they even share my views on parenting!
Они даже разделяют мои взгляды на воспитание.
You asked for my views on homosexuality.
Вы же сами спрашивали о моих взглядах на гомосексуализм.
I get the woman's point of view on things.
Она дает мне женский взгляд на вещи.
Er—yes, I have expressed that view.
— Ну да, ну да, мне случалось высказывать подобные взгляды.
Hermione, however, took a gloomier view.
Гермиона, однако, придерживалась менее радужных взглядов.
But you've lost a sober view and don't see anything, I repeat, sir!”
А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с!
Shelter will mean a hollow out of the wind and hidden from view.
Слово «убежище» будет означать для тебя просто любое место, укрытое от ветра и чужого взгляда.
Hermione was talking very earnestly to Lupin about her view of elf rights.
Гермиона очень серьезно излагала Люпину свои взгляды на права эльфов.
groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often).
- ворчали Нори и Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее.
I talked to the computer at great length and explained my view of the Universe to it,” said Marvin. “And what happened?” pressed Ford.
Мы долго разговаривали, я рассказал ему о своем взгляде на Вселенную. – поведал Марвин. – А потом? – допытывался Форд.
The experiences poured in on Jessica—birth, life, death—important matters and unimportant, an outpouring of single-view time.
Она успевала лишь воспринимать и запоминать. Воспоминания обрушились на Джессику – рождения, жизни, смерти, важные события и пустяки – время, охваченное одним взглядом.
Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority;
Созерцание прелестного личика мисс Беннет-старшей, напротив, укрепило мистера Коллинза в его намерениях, подтвердив в то же время его строгие взгляды на права, связанные со старшинством.
She had not even noticed the cruelty of his words (nor had she noticed, of course, the meaning of his reproaches, or his special view of her shame—that was obvious to him).
Даже жестокости слов его не заметила (смысла укоров его и особенного взгляда его на ее позор она, конечно, тоже не заметила, и это было видимо для него).
Views on the organization of the session
А. Мнения в отношении организации сессии
Views about women and men
Отношение к женщинам и мужчинам
Views on the 2006 report
Мнения в отношении доклада 2006 года
ADOPTED IN VIEW OF THE COMMITTEE'S CONCLUDING
ЗАМЕЧАНИЯМИ КОМИТЕТА В ОТНОШЕНИИ ВТОРОГО
Diverging views were expressed.
В этом отношении были высказаны различные мнения.
(no requirements for the field of view)
отношении поля обзора никаких предписаний не предусмотрено)
They have silly views on marriage.
Удивительно несерьезное отношение к браку.
What are her views on gun laws?
Какое у нее отношение к законам, касающимся оружия?
Whoa, whoa, whoa! Acknowledge her own views on the matter first.
Сначала выясни её отношение к этому вопросу.
I'm just saying it's changed my view on it.
Я лишь говорю, что я поменял свое отношение к ним.
He seems like a nice enough guy and everything, but he's a deeply weird, troubled person with very frightening views on women.
Он кажется приятным человеком и всё такое прочее, но в глубине он очень чудной проблемный товарищ с очень пугающим отношением к женщинам.
He had rather hoped that his wife’s views on the stranger would be disappointed;
Он почти не сомневался, что замыслы его жены в отношении их нового знакомого не увенчаются успехом.
He has eaten five or six children, a relatively insignificant number, no doubt, but remarkable enough from another point of view.
Мы видим это ясно из фактов: упоминается, что он все-таки съел же пять или шесть младенцев, сравнительно цифра ничтожная, но зато знаменательная в другом отношении.
'Either you or him,' you say, and thereby show me how little I mean to you...I cannot allow it, in view of the relations and...obligations existing between us.”
Вы говорите: «или вы, или он»? стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу… я не могу допустить этого при отношениях и… обязательствах, существующих между нами.
“Avdotya Romanovna,” Luzhin pronounced, wincing, “your words are of all too great an import for me; I will say more, they are even offensive, in view of the position I have the honor of occupying in relation to you.
— Авдотья Романовна, — закоробившись произнес Лужин, — ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.
When those establishments were effectuated, and had become so considerable as to attract the attention of the mother country, the first regulations which she made with regard to them had always in view to secure to herself the monopoly of their commerce; to confine their market, and to enlarge her own at their expense, and, consequently, rather to damp and discourage than to quicken and forward the course of their prosperity.
Когда эти колонии были основаны и настолько разрослись, что привлекли внимание метрополии, первые ее мероприятия по отношению к ним всегда имели в виду обеспечить ей монополию торговли с ними, ограничить их рынок и за их счет расширить свой собственный, а следовательно, скорее задержать и помешать развитию их благосостояния, чем ускорить и подвинуть его вперед.
Excuse me, I've forgotten your last name)”—he bowed politely to Razumikhin[94]—”your son offended me by distorting a thought I once expressed to you in private conversation, over coffee: namely, that marriage to a poor girl who has already experienced life's grief is, in my view, more profitable with regard to matrimony than marriage to one who has known prosperity, for it is better for morality.
извините, запамятовал вашу фамилию, — любезно поклонился он Разумихину), обидел меня искажением мысли моей, которую я сообщил вам тогда в разговоре частном, за кофеем, именно, что женитьба на бедной девице, уже испытавшей жизненное горе, по-моему, выгоднее в супружеском отношении, чем на испытавшей довольство, ибо полезнее для нравственности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test