Translation for "variety of forms" to russian
Translation examples
329. The Constitution recognizes a variety of forms of ownership.
329. Конституция признает разнообразие форм собственности.
121. The infinite variety of forms that legal persons may take is probably best represented by the partnership.
121. Бесконечное разнообразие форм, которые могут принимать юридические лица, видимо, лучше всего представлено в товариществе.
Due to the huge variety of forms and uses of renewable energy resources, data collection may create problems.
Ввиду огромного разнообразия форм и ресурсов возобновляемой энергии и видов их использования сбор данных может быть сопряжен с проблемами.
37. The Government of the BVI is very conscious of the wide variety of forms which racial discrimination may take and the wide range of circumstances which may give rise to it.
37. Правительство Британских Виргинских островов уделяет весьма значительное внимание разнообразию форм, которые может принимать расовая дискриминация, и различным обстоятельствам, которые могут ее порождать.
Stressing the variety of forms, modalities and experiences of democratic societies, taking into account national and regional particularities, the various historical, cultural and religious backgrounds, and the diversity of economic, political, cultural and legal systems,
подчеркивая разнообразие форм, моделей и опыта демократических обществ с учетом национальных и региональных особенностей, различных исторических, культурных и религиозных традиций и разнообразия экономических, политических, культурных и правовых систем,
Given their varied capacity, the differences in their structures, mandates and decision-making processes and the variety of forms that cooperation with the United Nations is already taking, it would not be appropriate to try to establish a universal model for their relationship with the United Nations.
С учетом различий в уровне их потенциала, структуре, мандатах и процессах принятия решений, а также разнообразия форм, в которых уже сейчас осуществляется сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, было бы неправильно пытаться разработать универсальную модель, на базе которой должны строиться их отношения с Организацией Объединенных Наций.
His delegation shared the view of the Special Rapporteur that it was not possible to draft further articles dealing with the diplomatic protection of every kind of legal person, given the great variety of forms that legal persons might take, depending on the internal legislation of a given State.
Его делегация разделяет мнение Специального докладчика о невозможности разработки дальнейших статей, касающихся дипломатической защиты каждого вида юридического лица, учитывая великое разнообразие форм, которые могут принимать юридические лица в зависимости от внутреннего законодательства конкретного государства.
With regard to the variety of forms taken by the practice, it was found that informal labour in the strict sense prevails in southern Italy, while the most common variety in centralnorthern Italy is camouflaged salaried employment, accomplished through the improper use of contracts deriving from the category of freelance work, together with moonlighting and overtime that does not appear on the pay cheque.
96. Что касается разнообразия форм применения неформального труда на практике, то было установлено, что такой труд в строгом смысле слова преобладает в южных районах Италии, тогда как наиболее распространенной его разновидностью в центральных и северных районах Италии является неформальный труд, завуалированный под найм на определенную ставку в нарушение трудовых договоров, обычно заключенных с внештатными работниками, равно как и труд в сверхурочное и ночное время, который не учитывается в платежной ведомости.
Various considerations militate against attributing to the nationality of corporations the same consequences as attach to the nationality of individuals: those include the manner in which corporations are created, operate and are brought to an end, their development as legal entities distinct from their shareholders, the inapplicability to companies of the essentially personal conception of allegiance which underlies the development of much of the present law regarding nationality, the general absence in relation to companies of any nationality legislation to provide a basis in municipal law for the operation of rules of international law, the great variety of forms of company organization, and the possibilities for contriving an artificial and purely formal relationship with the state of 'nationality'". Oppenheim's International Law, op. cit., pp. 860-861.
В силу различных соображений гражданство корпораций, как представляется, не может иметь те же последствия, что и гражданство физических лиц: сюда входят способы образования, функционирования и прекращения корпораций, возникновение у них юридической личности, отличной от личности акционеров, неприменимость к компаниям по существу личной концепции лояльности, которая пронизывает развитие значительной части современных норм о гражданстве, общее отсутствие в отношении компании какого бы то ни было законодательства о гражданстве, которое во внутреннем праве обеспечивало бы основу для действия норм международного права, большое разнообразие форм организации компаний и возможности изобретения искусственной и сугубо формальной связи с государством "гражданства" Oppenheim's International Law, op. cit. pp. 860-861.
From fossils like these, we know that the insects by that time had developed into an enormous variety of forms that swarmed through the trees and over the ground, feeding on every part of the plants.
Из окаменелости,такой как эта, мы знаем что насекомые к тому времени развились в огромное разнообразие форм ползали по стволам и корням, питаясь каждой частью растений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test