Translation examples
The Court held first that the parties, represented by their agents, validly entered into a contract of carriage.
Прежде всего суд определил, что стороны спора через своих агентов на законных основаниях заключили договор перевозки груза.
The principle of uti possidetis establishes that Azerbaijan validly came to independence within the borders that it had under Soviet law in the period preceding its declaration of independence.
1) Принцип uti possidetis устанавливает, что Азербайджан на законных основаниях получил независимость в пределах границ, которые он имел согласно советскому праву в период, предшествовавший провозглашению им независимости.
Even a State which is lawfully engaged in the use of force, such as self-defence, cannot validly acquire territory which it occupies during hostilities.
Даже государство, прибегающее на законных основаниях, в частности в порядке самообороны, к применению силу, не имеет право приобретать территорию, которую оно оккупирует во время военных действий 36/.
There are basically three standards that may be used to define the spectrum of persons who in such a situation may validly assert claims against the certification services provider:
Для определения круга лиц, имеющих в подобной ситуации законные основания для предъявления исков поставщику сертификационных услуг, могут использоваться три основных стандарта:
Consequently, a married woman who falls outside this category may validly conclude and execute a contract on the same basis as her husband.
Следовательно, замужняя женщина, которая не подпадает под вышеназванную категорию, может на законных основаниях, равно как и ее муж, заключать и исполнять договоры.
The African Group emphasizes that the controversy surrounding the concept of universal jurisdiction is not about whether the concept validly exists, but rather about the scope of its applicability.
Группа африканских государств подчеркивает, что противоречия, связанные с понятием универсальной юрисдикции, касаются не столько законности оснований, на которых она зиждется, сколько области его применимости.
66. The existing agreements recognize a series of constraints that may be validly placed on requests and offers for assistance.
66. Существующими соглашениями признаётся ряд ограничителей, которыми могут на законных основаниях обставляться просьбы и предложения о предоставлении помощи.
105. Failing any indication to the contrary, the rules of the organization will determine whether an organ of an international organization is competent to waive a claim on behalf of the organization validly.
105. В отсутствие какоголибо указания об обратном правила организации будут определять, обладает ли тот или иной орган международной организации компетенцией отказываться от права от имени организации на законных основаниях.
While this contract did not contain an arbitration clause itself the arbitration clause in the bill of lading was validly included into it.
Хотя в самом договоре нет арбитражной оговорки, оговорка, содержащаяся в коносаменте, была включена в него на законных основаниях.
He also had reservations about the term "violation" of the rights of the secured creditor since two security rights could validly coexist.
У него также имеются оговорки по поводу использования термина "нарушение" по отношению к правам обеспеченного кредитора, так как два обеспечительных права могут на законных основаниях существовать параллельно.
Such provisions do not apply to refugees validly considered to be a national security threat or definitively convicted for the commission of a grievous crime and representing a public danger in the host country.
Эти обстоятельства не распространяются на беженцев, рассматриваемых в силу уважительных причин, как угроза безопасности страны, в которой они находятся или осужденных по приговором вступившим в законную силу за совершение особенно тяжкого преступления и представляющих общественную угрозу для страны.
(a) “Consent validly given”.
a) "Правомерным образом данное согласие".
It is not very clear what is to be understood by the expression “validly given”.
Непонятно, как понимать выражение "правомерным образом данное".
In the former case, and consent is validly given, the issue whether wrongfulness is precluded does not arise.
В первом случае (при условии, что согласие правомерным образом дано) вопрос о том, исключена ли противоправность, не возникает.
suggests that consent may validly be expressed by anyone whose acts are attributable to the State.
содержится предположение о том, что согласие может даваться правомерным образом любым лицом или органом, действия которых присваиваются государству.
The Committee must, however, determine whether or not such a reservation can validly be made.
Поэтому Комитет обязан принять решение по вопросу о том, может ли на правомерных основаниях вноситься подобная оговорка.
What legitimate reservations exist against such discussion, and can they not be validly addressed?
Какие могут быть правомерные возражения против такой дискуссии, и разве нельзя их рационально утрясти?
In the absence of an administrative instruction, no recovery can validly be effected
В отсутствие административной инструкции добиться правомерного возмещения потерь невозможно
Only consent as a circumstance precluding wrongfulness is left to the uncertainties of phrases such as “validly”.
И лишь согласие как обстоятельство, исключающее противоправность, дано в нечетких выражениях, таких, как "правомерным образом данное".
75. It can be validly argued that the existing procedures are inadequate.
75. Вполне правомерно утверждать, что существующие процедуры недостаточны.
However, in the case of purely property rights or other rights whose violation can be validly allowed, the action must be brought within two months of the day on which the injured party was reliably informed of the violation and was legally able to bring the action.
Тем не менее в случае одних лишь имущественных прав и иных прав, на нарушение которых могло быть дано юридически действительное согласие, заявление об ампаро должно подаваться в течение двух месяцев с того момента, когда потерпевший достоверно узнал о нарушении и имел юридическую возможность подать заявление об ампаро".
in order to validly serve as an aid to the interpretation of paragraph 5 of article 17 of the Basel Convention;]
чтобы оно могло законным образом служить вспомогательным средством для толкования пункта 5 статьи 17 Базельской конвенции;]
In sum, the Tribunal held that the parties had validly agreed to arbitration under the ICC Rules of Arbitration.
В конечном итоге Арбитражный суд определил, что стороны законным образом договорились об обращении в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом МТП.
367. It would therefore be appropriate to point out in the Guide to Practice that the author of a validly formulated reservation cannot be bound to comply with the provisions of the treaty without the benefit of its reservation.
367. Поэтому в Руководстве по практике следует уточнить, что автор законным образом сформулированной оговорки не может быть обязан соблюдать положения договора без учета его оговорки.
The Court dismissed the defendant's argument stating that the parties had not validly agreed upon a forum selection clause, since none of the criteria set out in Art. 23 lit. (a) and (b) of European Council Regulation n. 44/2001 were met.
Суд отклонил довод ответчика, постановив, что стороны не согласовали законным образом оговорку о выборе суда, ибо ни один из критериев, изложенных в статье 23 lit. а) и b) Постановления Европейского совета № 44/2001 не был удовлетворен.
Hence, the people's will had been validly expressed.
Таким образом, воля народа была выражена законным образом.
it is contained in a contract confirmation, provided that the terms of the contract confirmation have been [validly] accepted by the other party, either [expressly] [by express reference to the confirmation or its terms] or, to the extent provided by law or usage, by a failure to object;
d) содержится в подтверждении договора, при условии что положения подтверждения договора [законным образом] приняты другой стороной либо [прямо] [путем прямой ссылки на подтверждение или его положения], либо, в той мере, в какой это предусмотрено законом или обычаем, путем отказа от возражений;
The Act will be supplemented with a draft law, tabled by the Government in July 2008, which is aimed at offering more legal security and transparency to the partners, to their children and to third parties, and at securing recognition in Luxembourg for partnerships validly declared and concluded abroad through registration in the civil registry.
Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в июле 2008 года, имеет целью дополнить этот закон, чтобы обеспечить еще большую юридическую защиту и транспарентность для партнеров, их детей и третьих лиц, а также сделать возможным признание в Люксембурге законным образом заявленного или оформленного за границей партнерства при условии подачи соответствующего заявления в службу ЗАГС.